Parallel Bible results for "Luc 1"

Luc 1

OST

NIV

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
23 When his time of service was completed, he returned home.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
37 For no word from God will ever fail.”
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
73 the oath he swore to our father Abraham:
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.