Parallel Bible results for "Matthieu 24"

Matthieu 24

OST

NIV

1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
8 All these are the beginning of birth pains.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
25 See, I have told you ahead of time.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door.
34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.