Parallel Bible results for "Matthäus 27"

Matthäus 27

LUT

NIV

1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 Und sie saßen allda und hüteten sein.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.