Parallel Bible results for "Numeri 1"

Numeri 1

GDB

NIV

1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel Tabernacolo della convenenza, nel primo giorno del secondo mese, nell’anno secondo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, dicendo:
1 The LORD spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
2 Levate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, secondo le lor nazioni, e le famiglie de’ padri loro, contando per nome, a testa a testa, ogni maschio,
2 “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
3 di età da vent’anni in su, tutti coloro che possono andare alla guerra in Israele; annoverateli, tu, ed Aaronne, per le loro schiere.
3 You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
4 E siavi con voi un uomo di ciascuna tribù, che sia capo della sua casa paterna.
4 One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
5 E questi sono i nomi di coloro che saranno presenti con voi: Di Ruben, Elisur, figliuolo di Sedeur;
5 These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;
6 Di Simeone, Selumiel, figliuolo di Surisaddai;
6 from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
7 Di Giuda, Naasson, figliuolo di Amminadab;
7 from Judah, Nahshon son of Amminadab;
8 D’Issacar, Natanael, figliuolo di Suar;
8 from Issachar, Nethanel son of Zuar;
9 Di Zabulon, Eliab, figliuolo di Helon;
9 from Zebulun, Eliab son of Helon;
10 De’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim, Elisama, figliuoli di Ammiud; di Manasse, Gamliel, figliuolo di Pedasur;
10 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
11 Di Beniamino, Abidan, figliuolo di Ghidoni;
11 from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
12 Di Dan, Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai;
12 from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
13 Di Aser, Paghiel, figliuolo di Ocran;
13 from Asher, Pagiel son of Okran;
14 Di Gad, Eliasaf, figliuolo di Deuel;
14 from Gad, Eliasaph son of Deuel;
15 Di Neftali, Ahira, figliuolo di Enan.
15 from Naphtali, Ahira son of Enan.”
16 Costoro erano quelli che si chiamavano alla raunanza, principali delle tribù loro paterne, e capi delle migliaia d’Israele.
16 These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
17 Mosè adunque ed Aaronne presero seco questi uomini, ch’erano stati nominati per li nomi loro.
17 Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
18 E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa.
18 and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
19 Come il Signore avea comandato a Mosè, egli li annoverò nel deserto di Sinai.
19 as the LORD commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
20 E delle generazioni de’ figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;
20 From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
21 gli annoverati della tribù di Ruben furono quarantaseimila cinquecento.
21 The number from the tribe of Reuben was 46,500.
22 Delle generazioni de’ figliuoli di Simeone, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome, a testa a testa, d’infra tutti i maschi, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra;
22 From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
23 gli annoverati della tribù di Simeone furono cinquantanovemila trecento.
23 The number from the tribe of Simeon was 59,300.
24 Delle generazioni de’ figliuoli di Gad, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
24 From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
25 gli annoverati della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicencinquanta.
25 The number from the tribe of Gad was 45,650.
26 Delle generazioni de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
26 From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
27 gli annoverati della tribù di Giuda furono settantaquattromila seicento.
27 The number from the tribe of Judah was 74,600.
28 Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
28 From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
29 gli annoverati della tribù d’Issacar furono cinquantaquattromila quattrocento.
29 The number from the tribe of Issachar was 54,400.
30 Delle generazioni de’ figliuoli di Zabulon, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
30 From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
31 gli annoverati della tribù di Zabulon furono cinquantasettemila quattrocento.
31 The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
32 De’ figliuoli di Giuseppe; delle generazioni de’ figliuoli di Efraim, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
32 From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
33 gli annoverati della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
33 The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
34 Delle generazioni de’ figliuoli di Manasse, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
34 From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
35 gli annoverati della tribù di Manasse furono trentaduemila dugento.
35 The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
36 Delle generazioni de’ figliuoli di Beniaminio, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
36 From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
37 gli annoverati della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
37 The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
38 Delle generazioni de’ figliuoli di Dan, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
38 From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
39 gli annoverati della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
39 The number from the tribe of Dan was 62,700.
40 Delle generazioni de’ figliuoli di Aser, per le lor nazioni, e famiglie paterne; contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
40 From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
41 gli annoverati della tribù di Aser furono quarantunmila cinquecento.
41 The number from the tribe of Asher was 41,500.
42 Delle generazioni de’ figliuoli di Neftali, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
42 From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
43 gli annoverati della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
43 The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
44 Questi furono gli annoverati, i quali Mosè ed Aaronne annoverarono, insieme co’ principali d’Israele, ch’erano dodici uomini, uno per famiglia paterna.
44 These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
45 Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,
45 All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
46 furono seicentotremila cinquecencinquanta.
46 The total number was 603,550.
47 Ma i Leviti non furono annoverati fra loro secondo la lor tribù paterna;
47 The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
48 perciocchè il Signore avea detto a Mosè:
48 The LORD had said to Moses:
49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele.
49 “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno.
50 Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law—over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.
51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.
52 The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza.
53 The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
54 E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato.
54 The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.