Parallel Bible results for "Philipper 2"

Philipper 2

LUT

NIV

1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
5 In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
7 rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
8 And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,
13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
13 for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
14 Do everything without grumbling or arguing,
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
15 so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
18 So you too should be glad and rejoice with me.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
20 I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
21 For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.