Parallel Bible results for "Philippiens 4"

Philippiens 4

LSG

NIV

1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
1 Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
3 Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
6 Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
7 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
8 Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.
10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
10 I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
13 I can do all this through him who gives me strength.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14 Yet it was good of you to share in my troubles.
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
15 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
16 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
17 Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
18 I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
19 And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.