Parallel Bible results for Deuteronomy 15

The Latin Vulgate

New International Version

Deuteronomy 15

VUL 1 septimo anno facies remissionem NIV 1 At the end of every seven years you must cancel debts. VUL 2 quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini NIV 2 This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD's time for canceling debts has been proclaimed. VUL 3 a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem NIV 3 You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you. VUL 4 et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem NIV 4 However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, VUL 5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est NIV 5 if only you fully obey the LORD your God and are careful to follow all these commands I am giving you today. VUL 6 fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur NIV 6 For the LORD your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you. VUL 7 si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum NIV 7 If there is a poor man among your brothers in any of the towns of the land that the LORD your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward your poor brother. VUL 8 sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris NIV 8 Rather be openhanded and freely lend him whatever he needs. VUL 9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum NIV 9 Be careful not to harbor this wicked thought: "The seventh year, the year for canceling debts, is near," so that you do not show ill will toward your needy brother and give him nothing. He may then appeal to the LORD against you, and you will be found guilty of sin. VUL 10 sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris NIV 10 Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to. VUL 11 non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra NIV 11 There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your brothers and toward the poor and needy in your land. VUL 12 cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum NIV 12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, sells himself to you and serves you six years, in the seventh year you must let him go free. VUL 13 et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris NIV 13 And when you release him, do not send him away empty-handed. VUL 14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi NIV 14 Supply him liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to him as the LORD your God has blessed you. VUL 15 memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi NIV 15 Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you. That is why I give you this command today. VUL 16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat NIV 16 But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you, VUL 17 adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies NIV 17 then take an awl and push it through his ear lobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your maidservant. VUL 18 non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis NIV 18 Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do. VUL 19 de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium NIV 19 Set apart for the LORD your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your oxen to work, and do not shear the firstborn of your sheep. VUL 20 in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua NIV 20 Each year you and your family are to eat them in the presence of the LORD your God at the place he will choose. VUL 21 sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo NIV 21 If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God. VUL 22 sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo NIV 22 You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer. VUL 23 hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam NIV 23 But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.