Parallel Bible results for "ecclesiaste 4"

Ecclesiaste 4

RIV

NIV

1 Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
2 Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
3 è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
3 But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
4 And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
5 Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
5 Fools fold their hands and ruin themselves.
6 Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
7 E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
7 Again I saw something meaningless under the sun:
8 un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
9 Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor:
10 Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
10 If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
11 Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
12 E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
13 Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
14 E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
15 Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
16 Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.