Parallel Bible results for "ecclésiaste 3"

Ecclésiaste 3

LSG

NIV

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
1 There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
9 What do workers gain from their toil?
10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
10 I have seen the burden God has laid on the human race.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
12 I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
13 That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment—wickedness was there, in the place of justice—wickedness was there.
17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
17 I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
18 I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
19 Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
21 Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
22 So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.