Parallel Bible results for "genesis 41"

Genesis 41

VUL

NIV

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
6 After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
16 “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
19 After them, seven other cows came up—scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
22 “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
23 After them, seven other heads sprouted—withered and thin and scorched by the east wind.
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
28 “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
33 “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?”
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
41 So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way !” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
44 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
52 The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.