Parallel Bible results for "giobbe 15"

Giobbe 15

GDB

NIV

1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
2 “Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
3 Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
4 But you even undermine piety and hinder devotion to God.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
5 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
6 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
7 “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
8 Do you listen in on God’s council? Do you have a monopoly on wisdom?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
9 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
10 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
11 Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
13 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
14 “What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
15 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
16 how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
17 “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
18 what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
19 (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
20 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
21 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
22 He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
23 He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
24 Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
25 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
26 defiantly charging against him with a thick, strong shield.
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
27 “Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
28 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
30 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
31 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
32 Before his time he will wither, and his branches will not flourish.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.