Parallel Bible results for "giovanni 7"

Giovanni 7

GDB

NIV

1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 E ciascuno se ne andò a casa sua.
53 Then they all went home,
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.