Parallel Bible results for "job 15"

Job 15

OST

NIV

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
2 “Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
3 Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
4 But you even undermine piety and hinder devotion to God.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
5 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
7 “Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
8 Do you listen in on God’s council? Do you have a monopoly on wisdom?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
9 What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
10 The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
11 Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
13 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
14 “What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
17 “Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
18 what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
19 (to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
20 "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
20 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
21 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
22 He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
23 He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
24 Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
25 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
26 defiantly charging against him with a thick, strong shield.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
27 “Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
28 he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
30 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
31 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
32 Before his time he will wither, and his branches will not flourish.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. "
35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.