Parallel Bible results for Job 9

The Latin Vulgate

New International Version

Job 9

VUL 1 et respondens Iob ait NIV 1 Then Job replied: VUL 2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo NIV 2 "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God? VUL 3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille NIV 3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand. VUL 4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit NIV 4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed? VUL 5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo NIV 5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger. VUL 6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur NIV 6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble. VUL 7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo NIV 7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars. VUL 8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris NIV 8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea. VUL 9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri NIV 9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south. VUL 10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus NIV 10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted. VUL 11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum NIV 11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him. VUL 12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis NIV 12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?' VUL 13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem NIV 13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet. VUL 14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo NIV 14 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him? VUL 15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor NIV 15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy. VUL 16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam NIV 16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. VUL 17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa NIV 17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason. VUL 18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus NIV 18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery. VUL 19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere NIV 19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him ? VUL 20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit NIV 20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty. VUL 21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae NIV 21 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life. VUL 22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit NIV 22 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.' VUL 23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat NIV 23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent. VUL 24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est NIV 24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it? VUL 25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum NIV 25 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. VUL 26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam NIV 26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey. VUL 27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor NIV 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,' VUL 28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti NIV 28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent. VUL 29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi NIV 29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain? VUL 30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae NIV 30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda, VUL 31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea NIV 31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me. VUL 32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri NIV 32 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court. VUL 33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus NIV 33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, VUL 34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat NIV 34 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more. VUL 35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere NIV 35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.