Parallel Bible results for "john 11"

John 11

VULA

NIV

1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 et lacrimatus est Iesus
35 Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.