Parallel Bible results for John 8

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

John 8

VULA 1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti NIV 1 But Jesus went to the Mount of Olives. VULA 2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos NIV 2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. VULA 3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio NIV 3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group VULA 4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio NIV 4 and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. VULA 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis NIV 5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" VULA 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra NIV 6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. VULA 7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat NIV 7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." VULA 8 et iterum se inclinans scribebat in terra NIV 8 Again he stooped down and wrote on the ground. VULA 9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans NIV 9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. VULA 10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit NIV 10 Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" VULA 11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare NIV 11 "No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." VULA 12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae NIV 12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." VULA 13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum NIV 13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid." VULA 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado NIV 14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. VULA 15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam NIV 15 You judge by human standards; I pass judgment on no one. VULA 16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater NIV 16 But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. VULA 17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est NIV 17 In your own Law it is written that the testimony of two men is valid. VULA 18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater NIV 18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me." VULA 19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis NIV 19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." VULA 20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius NIV 20 He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. VULA 21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire NIV 21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." VULA 22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire NIV 22 This made the Jews ask, "Will he kill himself ? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" VULA 23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo NIV 23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. VULA 24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro NIV 24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am [the one I claim to be], you will indeed die in your sins." VULA 25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis NIV 25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied. VULA 26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo NIV 26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." VULA 27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat NIV 27 They did not understand that he was telling them about his Father. VULA 28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor NIV 28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [the one I claim to be] and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. VULA 29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper NIV 29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." VULA 30 haec illo loquente multi crediderunt in eum NIV 30 Even as he spoke, many put their faith in him. VULA 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis NIV 31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. VULA 32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos NIV 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free." VULA 33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis NIV 33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" VULA 34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati NIV 34 Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. VULA 35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum NIV 35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. VULA 36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis NIV 36 So if the Son sets you free, you will be free indeed. VULA 37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis NIV 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. VULA 38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis NIV 38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. " VULA 39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite NIV 39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. VULA 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit NIV 40 As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. VULA 41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum NIV 41 You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." VULA 42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit NIV 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. VULA 43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum NIV 43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. VULA 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius NIV 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. VULA 45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi NIV 45 Yet because I tell the truth, you do not believe me! VULA 46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi NIV 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? VULA 47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis NIV 47 He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God." VULA 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes NIV 48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?" VULA 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me NIV 49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me. VULA 50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat NIV 50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. VULA 51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum NIV 51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death." VULA 52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum NIV 52 At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. VULA 53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis NIV 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?" VULA 54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est NIV 54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. VULA 55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo NIV 55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. VULA 56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est NIV 56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad." VULA 57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti NIV 57 "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" VULA 58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum NIV 58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" VULA 59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo NIV 59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.