Parallel Bible results for "joão 5"

João 5

NVI-PT

NIV

1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
7 Disse o paralítico: “Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim”.
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
8 Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
8 Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar.Isso aconteceu num sábado,
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não é permitido a você carregar a maca”.
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’.”
11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
12 Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que mandou você pegar a maca e andar?”
12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
13 O homem que fora curado não tinha ideia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não aconteça a você”.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
17 Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.
17 In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus lhes deu esta resposta: “Eu digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
24 “Eu asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
25 Eu afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem viverão.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
28 “Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
28 “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
31 “Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
33 “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
33 “You have sent to John and he has testified to the truth.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
36 “Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
36 “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não creem naquele que ele enviou.
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
40 yet you refuse to come to me to have life.
41 “Eu não aceito glória dos homens,
41 “I do not accept glory from human beings,
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
45 “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Visto, porém, que não creem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.