Parallel Bible results for "joão 8"

João 8

NVI-PT

NIV

1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo.Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
8 Again he stooped down and wrote on the ground.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 “Ninguém, Senhor”, disse ela.Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
14 Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
19 Então perguntaram-lhe: “Onde está o seu pai?”Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.
19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
23 Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Eu disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles.“Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi”.
26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
30 Even as he spoke, many believed in him.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
34 Jesus respondeu: “Digo a vocês a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
38 Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês”.
38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39 “Abraão é o nosso pai”, responderam eles.Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”.Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.
41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
42 Disse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 “Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não creem em mim?
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”.
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
49 Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas há quem a busque e julgue.
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 Asseguro que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que, se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.
52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Respondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
57 Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinquenta anos, e viu Abraão?”
57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
58 Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.