Parallel Bible results for Luc 10

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Luc 10

LSG 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. NIV 1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. LSG 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. NIV 2 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. LSG 3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. NIV 3 Go! I am sending you out like lambs among wolves. LSG 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. NIV 4 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. LSG 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! NIV 5 "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.' LSG 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. NIV 6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. LSG 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. NIV 7 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. LSG 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, NIV 8 "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. LSG 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. NIV 9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' LSG 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: NIV 10 But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, LSG 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. NIV 11 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' LSG 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. NIV 12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. LSG 13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. NIV 13 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. LSG 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. NIV 14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. LSG 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. NIV 15 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. LSG 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. NIV 16 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me." LSG 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. NIV 17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name." LSG 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. NIV 18 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven. LSG 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. NIV 19 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. LSG 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. NIV 20 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven." LSG 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. NIV 21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. LSG 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. NIV 22 "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." LSG 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! NIV 23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see. LSG 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. NIV 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it." LSG 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? NIV 25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" LSG 26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? NIV 26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" LSG 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. NIV 27 He answered: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.' " LSG 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. NIV 28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." LSG 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? NIV 29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" LSG 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. NIV 30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. LSG 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. NIV 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. LSG 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. NIV 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. LSG 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. NIV 33 But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. LSG 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. NIV 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. LSG 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. NIV 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' LSG 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? NIV 36 "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" LSG 37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. NIV 37 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise." LSG 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. NIV 38 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. LSG 39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. NIV 39 She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said. LSG 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. NIV 40 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself ? Tell her to help me!" LSG 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. NIV 41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, LSG 42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. NIV 42 but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."