Parallel Bible results for Luc 15

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Luc 15

LSG 1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. NIV 1 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him. LSG 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. NIV 2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them." LSG 3 Mais il leur dit cette parabole: NIV 3 Then Jesus told them this parable: LSG 4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? NIV 4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? LSG 5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, NIV 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders LSG 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. NIV 6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.' LSG 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. NIV 7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent. LSG 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? NIV 8 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? LSG 9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. NIV 9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.' LSG 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. NIV 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents." LSG 11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. NIV 11 Jesus continued: "There was a man who had two sons. LSG 12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. NIV 12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them. LSG 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. NIV 13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. LSG 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. NIV 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. LSG 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. NIV 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. LSG 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. NIV 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. LSG 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! NIV 17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death! LSG 18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, NIV 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. LSG 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. NIV 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' LSG 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. NIV 20 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him. LSG 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. NIV 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. ' LSG 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. NIV 22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. LSG 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; NIV 23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate. LSG 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. NIV 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate. LSG 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. NIV 25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. LSG 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. NIV 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. LSG 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. NIV 27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' LSG 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. NIV 28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. LSG 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. NIV 29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. LSG 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! NIV 30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!' LSG 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; NIV 31 " 'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours. LSG 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. NIV 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' "