Parallel Bible results for Luca 16

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

New International Version

Luca 16

GDB 1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni. NIV 1 Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions. GDB 2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore. NIV 2 So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.' GDB 3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno. NIV 3 "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg-- GDB 4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua. NIV 4 I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.' GDB 5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: NIV 5 "So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?' GDB 6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta. NIV 6 " 'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.' GDB 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta. NIV 7 "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' " 'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.' GDB 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce. NIV 8 "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. GDB 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni. NIV 9 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings. GDB 10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai. NIV 10 "Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. GDB 11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere? NIV 11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches? GDB 12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro? NIV 12 And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own? GDB 13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona. NIV 13 "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money." GDB 14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano. NIV 14 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus. GDB 15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio. NIV 15 He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight. GDB 16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. NIV 16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. GDB 17 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada. NIV 17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law. GDB 18 Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio. NIV 18 "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery. GDB 19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente. NIV 19 "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. GDB 20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri. NIV 20 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores GDB 21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri. NIV 21 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. GDB 22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. NIV 22 "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried. GDB 23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso. NIV 23 In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. GDB 24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma. NIV 24 So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.' GDB 25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato. NIV 25 "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. GDB 26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi. NIV 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' GDB 27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; NIV 27 "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house, GDB 28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento. NIV 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.' GDB 29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli. NIV 29 "Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.' GDB 30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno. NIV 30 " 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.' GDB 31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti. NIV 31 "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.' "