Parallel Bible results for "lucas 2"

Lucas 2

NVI-PT

NIV

1 Naqueles dias, César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
3 And everyone went to their own town to register.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou trazendo boas-novas de grande alegria para vocês, que são para todo o povo:
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 Hoje, na cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 “Glória a Deus nas alturas,e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José e o bebê deitado na manjedoura.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”).
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 “Ó Soberano, como prometeste,agora podes despedir em paz o teu servo.
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
31 which you have prepared in the sight of all nations:
32 luz para revelação aos gentiose para a glória de Israel, teu povo”.
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galileia.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre seus parentes e conhecidos.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
50 But they did not understand what he was saying to them.
51 Então foi com eles para Nazaré e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.