Parallel Bible results for "marcos 15"

Marcos 15

NVI

NIV

1 Tan pronto como amaneció, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los maestros de la ley y el Consejo en pleno, llegaron a una decisión. Ataron a Jesús, se lo llevaron y se lo entregaron a Pilato.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato.—Tú mismo lo dices —respondió.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
3 The chief priests accused him of many things.
4 —¿No vas a contestar? —le preguntó de nuevo Pilato—. Mira de cuántas cosas te están acusando.
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Pero Jesús ni aun con eso contestó nada, de modo que Pilato se quedó asombrado.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Ahora bien, durante la fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que la gente pidiera.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 Y resulta que un hombre llamado Barrabás estaba encarcelado con los rebeldes condenados por haber cometido homicidio en una insurrección.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 Subió la multitud y le pidió a Pilato que le concediera lo que acostumbraba.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 —¿Quieren que les suelte al rey de los judíos? —replicó Pilato,
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato les soltara más bien a Barrabás.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 —¿Y qué voy a hacer con el que ustedes llaman el rey de los judíos? —les preguntó Pilato.
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 —¡Crucifícalo! —gritaron.
13 “Crucify him!” they shouted.
14 —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?Pero ellos gritaron aún más fuerte:—¡Crucifícalo!
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Como quería satisfacer a la multitud, Pilato les soltó a Barrabás; a Jesús lo mandó azotar, y lo entregó para que lo crucificaran.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Los soldados llevaron a Jesús al interior del palacio (es decir, al pretorio) y reunieron a toda la tropa.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 Le pusieron un manto de color púrpura; luego trenzaron una corona de espinas, y se la colocaron.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 Lo golpeaban en la cabeza con una caña y le escupían. Doblando la rodilla, le rendían homenaje.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 A uno que pasaba por allí de vuelta del campo, un tal Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, lo obligaron a llevar la cruz.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Y lo crucificaron. Repartieron su ropa, echando suertes para ver qué le tocaría a cada uno.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 Un letrero tenía escrita la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
29 Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él.—¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 ¡baja de la cruz y sálvate a ti mismo!
30 come down from the cross and save yourself !”
31 De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley.—Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 Que baje ahora de la cruz ese Cristo, el rey de Israel, para que veamos y creamos.También lo insultaban los que estaban crucificados con él.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 A las tres de la tarde Jesús gritó a voz en cuello:—Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron:—Escuchen, está llamando a Elías.
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Un hombre corrió, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera.—Déjenlo, a ver si viene Elías a bajarlo —dijo.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 Entonces Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 La cortina del santuario del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo:—¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Algunas mujeres miraban desde lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 José de Arimatea, miembro distinguido del Consejo, y que también esperaba el reino de Dios, se atrevió a presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Pilato, sorprendido de que ya hubiera muerto, llamó al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 Una vez informado por el centurión, le entregó el cuerpo a José.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 Entonces José bajó el cuerpo, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro cavado en la roca. Luego hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 María Magdalena y María la madre de José vieron dónde lo pusieron.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.