Parallel Bible results for "markus 1"

Markus 1

ELB

NIV

1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
3 "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14 Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes und sprach:
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15 Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
16 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
18 und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
18 At once they left their nets and followed him.
19 Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
20 und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
23 Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
24 und er schrie auf und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
28 Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
33 The whole town gathered at the door,
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
35 Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
36 Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
36 Simon and his companions went to look for him,
37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
39 Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
42 Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort und spricht zu ihm:
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
44 Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis.
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.