Parallel Bible results for "matteo 23"

Matteo 23

RIV

NIV

1 Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
2 “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
3 So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito
4 They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
5 “Everything they do is done for people to see: They make their phylacterieswide and the tassels on their garments long;
6 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
6 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
7 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
8 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
8 “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
9 And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
10 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
11 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
11 The greatest among you will be your servant.
12 Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
13 Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
14 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna
15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
16 “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’
17 Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
18 E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’
19 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita
21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
27 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
32 Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
33 “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione
36 Truly I tell you, all this will come on this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
38 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta
38 Look, your house is left to you desolate.
39 Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.