Parallel Bible results for "matthew 16"

Matthew 16

VUL

NIV

1 et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
2 He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
4 faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
4 A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
5 When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
6 “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
7 They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
8 sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
8 Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
10 neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis
15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
18 And I tell you that you are Peter,and on this rock I will build my church, and the gates of Hadeswill not overcome it.
19 et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will bebound in heaven, and whatever you loose on earth will beloosed in heaven.”
20 tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
20 Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
24 tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
25 For whoever wants to save their lifewill lose it, but whoever loses their life for me will find it.
26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
27 For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.