Parallel Bible results for "matthew 25"

Matthew 25

VULA

NIV

1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.