Parallel Bible results for "matthew 5"

Matthew 5

VULA

NIV

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
1 Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
2 and he began to teach them. He said:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
11 “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
13 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
14 “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
15 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
16 In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
17 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
18 For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
21 “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder,and anyone who murders will be subject to judgment.’
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
22 But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
23 “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
24 leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
25 “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
28 But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
29 If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
31 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
33 “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
34 But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
37 All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
38 “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
39 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
40 And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
41 If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
45 that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
46 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
47 And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.