Parallel Bible results for Numeri 14

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Numeri 14

LUT 1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht. NIV 1 That night all the people of the community raised their voices and wept aloud. LUT 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste! NIV 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert! LUT 3 Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? NIV 3 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?" LUT 4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen! NIV 4 And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt." LUT 5 Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel. NIV 5 Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there. LUT 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider NIV 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes LUT 7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut. {~} {~} NIV 7 and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good. LUT 8 Wenn der HERR uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt. NIV 8 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us. LUT 9 Fallt nur nicht ab vom HERRN und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen. NIV 9 Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them." LUT 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel. NIV 10 But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites. LUT 11 Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dies Volk? und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? NIV 11 The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them? LUT 12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist. NIV 12 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they." LUT 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt. NIV 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them. LUT 14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts. NIV 14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. LUT 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen: NIV 15 If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say, LUT 16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. NIV 16 'The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.' LUT 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen: NIV 17 "Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared: LUT 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. NIV 18 'The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.' LUT 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher. NIV 19 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now." LUT 20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast. NIV 20 The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked. LUT 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden. {~} NIV 21 Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth, LUT 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, NIV 22 not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times-- LUT 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat. NIV 23 not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No one who has treated me with contempt will ever see it. LUT 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen, NIV 24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it. LUT 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. NIV 25 Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." LUT 26 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: NIV 26 The LORD said to Moses and Aaron: LUT 27 Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört. NIV 27 "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites. LUT 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. {~} NIV 28 So tell them, 'As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say: LUT 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt, {~} NIV 29 In this desert your bodies will fall--every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me. LUT 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns. {~} NIV 30 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. LUT 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. NIV 31 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected. LUT 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. NIV 32 But you--your bodies will fall in this desert. LUT 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste, NIV 33 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert. LUT 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe. {~} NIV 34 For forty years--one year for each of the forty days you explored the land--you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.' LUT 35 Ich, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben. {~} {~} NIV 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die." LUT 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde, {~} {~} {~} NIV 36 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it-- LUT 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre. {~} {~} {~} {~} NIV 37 these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD. LUT 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden. NIV 38 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived. LUT 39 Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, NIV 39 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly. LUT 40 und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt. {~} NIV 40 Early the next morning they went up toward the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised." LUT 41 Mose aber sprach: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen. NIV 41 But Moses said, "Why are you disobeying the LORD's command? This will not succeed! LUT 42 Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden. NIV 42 Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies, LUT 43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehrt habt, und der HERR wird nicht mit euch sein. NIV 43 for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword." LUT 44 Aber sie waren störrig, hinaufzuziehen auf die Höhe des Gebirges; aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager. NIV 44 Nevertheless, in their presumption they went up toward the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD's covenant moved from the camp. LUT 45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis gen Horma. NIV 45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.