Parallel Bible results for "philémon 1"

Philémon 1

LSG

NIV

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.