Parallel Bible results for "proverbi 23"

Proverbi 23

GDB

NIV

1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza
4 Do not wear yourself out to get rich; do not trust your own cleverness.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
6 Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
7 for he is the kind of person who is always thinking about the cost.“Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti.
9 Do not speak to fools, for they will scorn your prudent words.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
11 for their Defender is strong; he will take up their case against you.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
13 Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno
14 Punish them with the rod and save them from death.
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad indeed;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via
19 Listen, my son, and be wise, and set your heart on the right path:
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci
21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
23 Buy the truth and do not sell it— wisdom, instruction and insight as well.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
24 The father of a righteous child has great joy; a man who fathers a wise son rejoices in him.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
25 May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
26 My son, give me your heart and let your eyes delight in my ways,
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
27 for an adulterous woman is a deep pit, and a wayward wife is a narrow well.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.
28 Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
33 Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
35 “They hit me,” you will say, “but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.