Parallel Bible results for "romanos 3"

Romanos 3

AA

NIV

1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
16 ruin and misery mark their ways,
17 e não conheceram o caminho da paz.
17 and the way of peace they do not know.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.