Compare Translations for Revelation 19:8

Revelation 19:8 ESV
it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure"--for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Read Revelation 19 ESV  |  Read Revelation 19:8 ESV in parallel  
Revelation 19:8 KJV
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Read Revelation 19 KJV  |  Read Revelation 19:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Revelation 19:8 NKJV
And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Read Revelation 19 NKJV  |  Read Revelation 19:8 NKJV in parallel  
Revelation 19:8 WEB
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Read Revelation 19 WEB  |  Read Revelation 19:8 WEB in parallel  
Revelation 19:8 ASV
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Read Revelation 19 ASV  |  Read Revelation 19:8 ASV in parallel  
Revelation 19:8 BBE
And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
Read Revelation 19 BBE  |  Read Revelation 19:8 BBE in parallel  
Revelation 19:8 CJB
fine linen, bright and clean has been given her to wear." ("Fine linen" means the righteous deeds of God's people.)
Read Revelation 19 CJB  |  Read Revelation 19:8 CJB in parallel  
Revelation 19:8 RHE
And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
Read Revelation 19 RHE  |  Read Revelation 19:8 RHE in parallel  
Revelation 19:8 ELB
Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
Read Revelation 19 ELB  |  Read Revelation 19:8 ELB in parallel  
Revelation 19:8 GDB
E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.
Read Revelation 19 GDB  |  Read Revelation 19:8 GDB in parallel  
Revelation 19:8 GW
She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.
Read Revelation 19 GW  |  Read Revelation 19:8 GW in parallel  
Revelation 19:8 GNT
She has been given clean shining linen to wear." (The linen is the good deeds of God's people.)
Read Revelation 19 GNT  |  Read Revelation 19:8 GNT in parallel  
Revelation 19:8 HNV
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the holy ones.
Read Revelation 19 HNV  |  Read Revelation 19:8 HNV in parallel  
Revelation 19:8 CSB
She was permitted to wear fine linen, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
Read Revelation 19 CSB  |  Read Revelation 19:8 CSB in parallel  
Revelation 19:8 BLA
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, porque las acciones justas de los santos son el lino fino.
Read Revelation 19 BLA  |  Read Revelation 19:8 BLA in parallel  
Revelation 19:8 RVR
Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
Read Revelation 19 RVR  |  Read Revelation 19:8 RVR in parallel  
Revelation 19:8 LEB
And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
Read Revelation 19 LEB  |  Read Revelation 19:8 LEB in parallel  
Revelation 19:8 LSG
et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
Read Revelation 19 LSG  |  Read Revelation 19:8 LSG in parallel  
Revelation 19:8 LUT
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
Read Revelation 19 LUT  |  Read Revelation 19:8 LUT in parallel  
Revelation 19:8 NAS
It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean ; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Read Revelation 19 NAS  |  Read Revelation 19:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Revelation 19:8 NCV
Fine linen, bright and clean, was given to her to wear." (The fine linen means the good things done by God's holy people.)
Read Revelation 19 NCV  |  Read Revelation 19:8 NCV in parallel  
Revelation 19:8 NIV
Fine linen, bright and clean, was given her to wear."
Read Revelation 19 NIV  |  Read Revelation 19:8 NIV in parallel  
Revelation 19:8 NLT
She is permitted to wear the finest white linen." (Fine linen represents the good deeds done by the people of God.)
Read Revelation 19 NLT  |  Read Revelation 19:8 NLT in parallel  
Revelation 19:8 NRS
to her it has been granted to be clothed with fine linen, bright and pure"— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Read Revelation 19 NRS  |  Read Revelation 19:8 NRS in parallel  
Revelation 19:8 OST
Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Read Revelation 19 OST  |  Read Revelation 19:8 OST in parallel  
Revelation 19:8 RSV
it was granted her to be clothed with fine linen, bright and pure" --for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Read Revelation 19 RSV  |  Read Revelation 19:8 RSV in parallel  
Revelation 19:8 RIV
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
Read Revelation 19 RIV  |  Read Revelation 19:8 RIV in parallel  
Revelation 19:8 SEV
Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.
Read Revelation 19 SEV  |  Read Revelation 19:8 SEV in parallel  
Revelation 19:8 SVV
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
Read Revelation 19 SVV  |  Read Revelation 19:8 SVV in parallel  
Revelation 19:8 DBY
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
Read Revelation 19 DBY  |  Read Revelation 19:8 DBY in parallel  
Revelation 19:8 VUL
et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Read Revelation 19 VUL  |  Read Revelation 19:8 VUL in parallel  
Revelation 19:8 MSG
She was given a bridal gown of bright and shining linen. The linen is the righteousness of the saints.
Read Revelation 19 MSG  |  Read Revelation 19:8 MSG in parallel  
Revelation 19:8 WBT
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Read Revelation 19 WBT  |  Read Revelation 19:8 WBT in parallel  
Revelation 19:8 TMB
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white; for the fine linen is the righteousness of saints.
Read Revelation 19 TMB  |  Read Revelation 19:8 TMB in parallel  
Revelation 19:8 WNT
And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
Read Revelation 19 WNT  |  Read Revelation 19:8 WNT in parallel  
Revelation 19:8 WYC
And it was given to her, that she cover her with white fine linen shining; for why fine linen is the justifyings of saints. [And it is given to her, that she cover herself with white bisso shining; forsooth bisso be the justifying of saints.]
Read Revelation 19 WYC  |  Read Revelation 19:8 WYC in parallel  
Revelation 19:8 YLT
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
Read Revelation 19 YLT  |  Read Revelation 19:8 YLT in parallel  

Revelation 19 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 19

The church in heaven and that on earth triumph, and praise the Lord for his righteous judgments. (1-10) A vision of Christ going forth to destroy the beast and his armies. (11-21)

Verses 1-10 Praising God for what we have, is praying for what is yet further to be done for us. There is harmony between the angels and the saints in this triumphant song. Christ is the Bridegroom of his ransomed church. This second union will be completed in heaven; but the beginning of the glorious millennium (by which is meant a reign of Christ, or a state of happiness, for a thousand years on earth) may be considered as the celebration of his espousals on earth. Then the church of Christ, being purified from errors, divisions, and corruptions, in doctrine, discipline, worship, and practice, will be made ready to be publicly owned by him as his delight and his beloved. The church appeared; not in the gay, gaudy dress of the mother of harlots, but in fine linen, clean and white. In the robes of Christ's righteousness, imputed for justification, and imparted for sanctification. The promises of the gospel, the true sayings of God, opened, applied, and sealed by the Spirit of God, in holy ordinances, are the marriage-feast. This seems to refer to the abundant grace and consolation Christians will receive in the happy days which are to come. The apostle offered honour to the angel. The angel refused it. He directed the apostle to the true and only object of religious worship; to worship God, and him alone. This plainly condemns the practice of those who worship the elements of bread and wine, and saints, and angels; and of those who do not believe that Christ is truly and by nature God, yet pay him a sort of worship. They stand convicted of idolatry by a messenger from heaven. These are the true sayings of God; of Him who is to be worshipped, as one with the Father and the Holy Spirit.

Verses 11-21 Christ, the glorious Head of the church, is described as on a white horse, the emblem of justice and holiness. He has many crowns, for he is King of kings, and Lord of lords. He is arrayed in a vesture dipped in his own blood, by which he purchased his power as Mediator; and in the blood of his enemies, over whom he always prevails. His name is "The Word of God;" a name none fully knows but himself; only this we know, that this Word was God manifest in the flesh; but his perfections cannot be fully understood by any creature. Angels and saints follow, and are like Christ in their armour of purity and righteousness. The threatenings of the written word he is going to execute on his enemies. The ensigns of his authority are his name; asserting his authority and power, warning the most powerful princes to submit, or they must fall before him. The powers of earth and hell make their utmost effort. These verses declare important events, foretold by the prophets. These persons were not excused because they did what their leaders bade them. How vain will be the plea of many sinners at the great day! We followed our guides; we did as we saw others do! God has given a rule to walk by, in his word; neither the example of the most, nor of the chief, must influence us contrary thereto: if we do as the most do, we must go where the most go, even into the burning lake.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use