Mark 1:16-26

16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
17 And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.

Images for Mark 1:16-26

Mark 1:16-26 Meaning and Commentary

INTRODUCTION TO MARK

This is the title of the book, the subject of which is the Gospel; a joyful account of the ministry, miracles, actions, and sufferings of Christ: the writer of it was not one of the twelve apostles, but an evangelist; the same with John Mark, or John, whose surname was Mark: John was his Hebrew name, and Mark his Gentile name, Ac 12:12,25, and was Barnabas's sister's son, Col 4:10, his mother's name was Mary, Ac 12:12. The Apostle Peter calls him his son, 1Pe 5:13, if he is the same; and he is thought to have wrote his Gospel from him {a}, and by his order, and which was afterwards examined and approved by him {b} it is said to have been wrote originally in Latin, or in the Roman tongue: so say the Arabic and Persic versions at the beginning of it, and the Syriac version says the same at the end: but of this there is no evidence, any more, nor so much, as of Matthew's writing his Gospel in Hebrew. The old Latin copy of this, is a version from the Greek; it is most likely that it was originally written in Greek, as the rest of the New Testament.

{a} Papias apud Euseb. Hist. l. 3. c. 39. Tertull. adv. Marcion. l. 4. c. 5. {b} Hieron. Catalog. Script. Eccles. p. 91. sect. 18.

The Douay-Rheims Bible is in the public domain.