Isaia 5:22

22 Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;

Isaia 5:22 Meaning and Commentary

Isaiah 5:22

Woe unto [them that are] mighty to drink wine
That can bear a great deal, and not be overcome and intoxicated with it; that try their strength this way with others, and get the mastery and glory in it: not mighty to fight their enemies, as Kimchi observes, and defend their country, but to drink wine; by which their strength was weakened: wherefore some think soldiers are particularly designed, given to drinking, who are derided and mocked, as being valiant in the warfare of Bacchus, and not of Mars: and men of strength, to mingle strong drink;
in the cup, and then drink it: or "men of war"; the same with "mighty" before. The Targum interprets it, "men of riches": who can afford to drink wine and strong drink; which carries the sense not to the strength of their bodies, but of their purses: the former sense seems best. The Scribes and Pharisees loved the cup and the platter, and to be at feasts, and to have the uppermost seats there, ( Matthew 23:6 Matthew 23:25 ) and that those that sat in Moses's chair are intended appears from the following words.

Isaia 5:22 In-Context

20 Guai a quelli che chiaman bene il male, e male il bene, che mutan le tenebre in luce e la luce in tenebre, che mutan l’amaro in dolce e il dolce in amaro!
21 Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti!
22 Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;
23 che assolvono il malvagio per un regalo, e privano il giusto del suo diritto!
24 Perciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro fiore sarà portato via come polvere, perché hanno rigettata la legge dell’Eterno degli eserciti, e hanno sprezzata la parola del Santo d’Israele.
The Riveduta Bible is in the public domain.