Compare Translations for Römer 3:8

Römer 3:8 BBE
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Read Römer 3 BBE  |  Read Römer 3:8 BBE in parallel  
Römer 3:8 ELB
Und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? deren Gericht gerecht ist.
Read Römer 3 ELB  |  Read Römer 3:8 ELB in parallel  
Römer 3:8 GW
Or can we say, "Let's do evil so that good will come from it"? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that's what they deserve.
Read Römer 3 GW  |  Read Römer 3:8 GW in parallel  
Römer 3:8 NKJV
And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.
Read Römer 3 NKJV  |  Read Römer 3:8 NKJV in parallel  
Römer 3:8 NRS
And why not say (as some people slander us by saying that we say), "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!
Read Römer 3 NRS  |  Read Römer 3:8 NRS in parallel  
Römer 3:8 ASV
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
Read Römer 3 ASV  |  Read Römer 3:8 ASV in parallel  
Römer 3:8 CJB
Indeed! Why not say (as some people slander us by claiming we do say), "Let us do evil, so that good may come of it"? Against them the judgment is a just one!
Read Römer 3 CJB  |  Read Römer 3:8 CJB in parallel  
Römer 3:8 RHE
And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
Read Römer 3 RHE  |  Read Römer 3:8 RHE in parallel  
Römer 3:8 ESV
And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
Read Römer 3 ESV  |  Read Römer 3:8 ESV in parallel  
Römer 3:8 GDB
E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.
Read Römer 3 GDB  |  Read Römer 3:8 GDB in parallel  
Römer 3:8 GNT
Why not say, then, "Let us do evil so that good may come"? Some people, indeed, have insulted me by accusing me of saying this very thing! They will be condemned, as they should be.
Read Römer 3 GNT  |  Read Römer 3:8 GNT in parallel  
Römer 3:8 HNV
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
Read Römer 3 HNV  |  Read Römer 3:8 HNV in parallel  
Römer 3:8 CSB
And why not say, just as some people slanderously claim we say, "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!
Read Römer 3 CSB  |  Read Römer 3:8 CSB in parallel  
Römer 3:8 KJV
And not rather, (as we be slanderously reported , and as some affirm that we say ,) Let us do evil, that good may come ? whose damnation is just.
Read Römer 3 KJV  |  Read Römer 3:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Römer 3:8 BLA
¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa.
Read Römer 3 BLA  |  Read Römer 3:8 BLA in parallel  
Römer 3:8 RVR
¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Read Römer 3 RVR  |  Read Römer 3:8 RVR in parallel  
Römer 3:8 LEB
And [why] not (as we are slandered, and as some affirm that we say), "Let us do evil, in order that good may come [of it]? Their condemnation is just!
Read Römer 3 LEB  |  Read Römer 3:8 LEB in parallel  
Römer 3:8 LSG
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Read Römer 3 LSG  |  Read Römer 3:8 LSG in parallel  
Römer 3:8 LUT
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Read Römer 3 LUT  |  Read Römer 3:8 LUT in parallel  
Römer 3:8 NAS
And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say ), "Let us do evil that good may come "? Their condemnation is just.
Read Römer 3 NAS  |  Read Römer 3:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Römer 3:8 NCV
It would be the same to say, "We should do evil so that good will come." Some people find fault with us and say we teach this, but they are wrong and deserve the punishment they will receive.
Read Römer 3 NCV  |  Read Römer 3:8 NCV in parallel  
Römer 3:8 NIRV
Why not say, "Let's do evil things so that good things will happen"? Some people actually lie by reporting that this is what we say. They are the ones who should be found guilty.
Read Römer 3 NIRV  |  Read Römer 3:8 NIRV in parallel  
Römer 3:8 NIV
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
Read Römer 3 NIV  |  Read Römer 3:8 NIV in parallel  
Römer 3:8 NLT
If you follow that kind of thinking, however, you might as well say that the more we sin the better it is! Those who say such things deserve to be condemned, yet some slander me by saying this is what I preach!
Read Römer 3 NLT  |  Read Römer 3:8 NLT in parallel  
Römer 3:8 OST
Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Read Römer 3 OST  |  Read Römer 3:8 OST in parallel  
Römer 3:8 RSV
And why not do evil that good may come? --as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
Read Römer 3 RSV  |  Read Römer 3:8 RSV in parallel  
Römer 3:8 RIV
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
Read Römer 3 RIV  |  Read Römer 3:8 RIV in parallel  
Römer 3:8 SEV
¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.
Read Römer 3 SEV  |  Read Römer 3:8 SEV in parallel  
Römer 3:8 SVV
En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
Read Römer 3 SVV  |  Read Römer 3:8 SVV in parallel  
Römer 3:8 DBY
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Read Römer 3 DBY  |  Read Römer 3:8 DBY in parallel  
Römer 3:8 VUL
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Read Römer 3 VUL  |  Read Römer 3:8 VUL in parallel  
Römer 3:8 MSG
Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, "The more evil we do, the more good God does, so let's just do it!" That's pure slander, as I'm sure you'll agree. We're All in the Same Sinking Boat
Read Römer 3 MSG  |  Read Römer 3:8 MSG in parallel  
Römer 3:8 WBT
And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Read Römer 3 WBT  |  Read Römer 3:8 WBT in parallel  
Römer 3:8 TMB
And why not say rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come"? Their damnation is just!
Read Römer 3 TMB  |  Read Römer 3:8 TMB in parallel  
Römer 3:8 TNIV
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
Read Römer 3 TNIV  |  Read Römer 3:8 TNIV in parallel  
Römer 3:8 WNT
And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing--"Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.
Read Römer 3 WNT  |  Read Römer 3:8 WNT in parallel  
Römer 3:8 WEB
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
Read Römer 3 WEB  |  Read Römer 3:8 WEB in parallel  
Römer 3:8 WYC
And not as we be blasphemed, and as some say that we say, Do we evil things, that good things come. Whose damnation is just.
Read Römer 3 WYC  |  Read Römer 3:8 WYC in parallel  
Römer 3:8 YLT
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
Read Römer 3 YLT  |  Read Römer 3:8 YLT in parallel  

Romans 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

Objections answered. (1-8) All mankind are sinners. (9-18) Both Jews and Gentiles cannot be justified by their own deeds. (19,20) It is owing to the free grace of God, through faith in the righteousness of Christ, yet the law is not done away. (21-31)

Verses 1-8 The law could not save in or from sins, yet it gave the Jews advantages for obtaining salvation. Their stated ordinances, education in the knowledge of the true God and his service, and many favours shown to the children of Abraham, all were means of grace, and doubtless were made useful to the conversion of many. But especially the Scriptures were committed to them. Enjoyment of God's word and ordinances, is the chief happiness of a people. But God's promises are made only to believers; therefore the unbelief of some, or of many professors, cannot make this faithfulness of no effect. He will fulfil his promises to his people, and bring his threatened vengeance upon unbelievers. God's judging the world, should for ever silence all doubtings and reflections upon his justice. The wickedness and obstinate unbelief of the Jews, proved man's need of the righteousness of God by faith, and also his justice in punishing for sin. Let us do evil, that good may come, is oftener in the heart than in the mouth of sinners; for few thus justify themselves in their wicked ways. The believer knows that duty belongs to him, and events to God; and that he must not commit any sin, or speak one falsehood, upon the hope, or even assurance, that God may thereby glorify himself. If any speak and act thus, their condemnation is just.

Verses 9-18 Here again is shown that all mankind are under the guilt of sin, as a burden; and under the government and dominion of sin, as enslaved to it, to work wickedness. This is made plain by several passages of Scripture from the Old Testament, which describe the corrupt and depraved state of all men, till grace restrain or change them. Great as our advantages are, these texts describe multitudes who call themselves Christians. Their principles and conduct prove that there is no fear of God before their eyes. And where no fear of God is, no good is to be looked for.

Verses 19-20 It is in vain to seek for justification by the works of the law. All must plead guilty. Guilty before God, is a dreadful word; but no man can be justified by a law which condemns him for breaking it. The corruption in our nature, will for ever stop any justification by our own works.

Verses 21-26 Must guilty man remain under wrath? Is the wound for ever incurable? No; blessed be God, there is another way laid open for us. This is the righteousness of God; righteousness of his ordaining, and providing, and accepting. It is by that faith which has Jesus Christ for its object; an anointed Saviour, so Jesus Christ signifies. Justifying faith respects Christ as a Saviour, in all his three anointed offices, as Prophet, Priest, and King; trusting in him, accepting him, and cleaving to him: in all these, Jews and Gentiles are alike welcome to God through Christ. There is no difference, his righteousness is upon all that believe; not only offered to them, but put upon them as a crown, as a robe. It is free grace, mere mercy; there is nothing in us to deserve such favours. It comes freely unto us, but Christ bought it, and paid the price. And faith has special regard to the blood of Christ, as that which made the atonement. God, in all this, declares his righteousness. It is plain that he hates sin, when nothing less than the blood of Christ would satisfy for it. And it would not agree with his justice to demand the debt, when the Surety has paid it, and he has accepted that payment in full satisfaction.

Verses 27-31 God will have the great work of the justification and salvation of sinners carried on from first to last, so as to shut out boasting. Now, if we were saved by our own works, boasting would not be excluded. But the way of justification by faith for ever shuts out boasting. Yet believers are not left to be lawless; faith is a law, it is a working grace, wherever it is in truth. By faith, not in this matter an act of obedience, or a good work, but forming the relation between Christ and the sinner, which renders it proper that the believer should be pardoned and justified for the sake of the Saviour, and that the unbeliever who is not thus united or related to him, should remain under condemnation. The law is still of use to convince us of what is past, and to direct us for the future. Though we cannot be saved by it as a covenant, yet we own and submit to it, as a rule in the hand of the Mediator.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use