Compare Translations for Römer 4:4

Römer 4:4 BBE
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
Read Römer 4 BBE  |  Read Römer 4:4 BBE in parallel  
Römer 4:4 LUT
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Read Römer 4 LUT  |  Read Römer 4:4 LUT in parallel  
Römer 4:4 NAS
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
Read Römer 4 NAS  |  Read Römer 4:4 NAS in parallel  |  Interlinear view
Römer 4:4 NKJV
Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
Read Römer 4 NKJV  |  Read Römer 4:4 NKJV in parallel  
Römer 4:4 ASV
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
Read Römer 4 ASV  |  Read Römer 4:4 ASV in parallel  
Römer 4:4 CJB
Now the account of someone who is working is credited not on the ground of grace but on the ground of what is owed him.
Read Römer 4 CJB  |  Read Römer 4:4 CJB in parallel  
Römer 4:4 RHE
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt.
Read Römer 4 RHE  |  Read Römer 4:4 RHE in parallel  
Römer 4:4 ELB
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
Read Römer 4 ELB  |  Read Römer 4:4 ELB in parallel  
Römer 4:4 ESV
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
Read Römer 4 ESV  |  Read Römer 4:4 ESV in parallel  
Römer 4:4 GDB
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.
Read Römer 4 GDB  |  Read Römer 4:4 GDB in parallel  
Römer 4:4 GW
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.
Read Römer 4 GW  |  Read Römer 4:4 GW in parallel  
Römer 4:4 GNT
A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
Read Römer 4 GNT  |  Read Römer 4:4 GNT in parallel  
Römer 4:4 HNV
Now to him who works, the reward is not accounted as of grace, but as of debt.
Read Römer 4 HNV  |  Read Römer 4:4 HNV in parallel  
Römer 4:4 CSB
Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
Read Römer 4 CSB  |  Read Römer 4:4 CSB in parallel  
Römer 4:4 KJV
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Read Römer 4 KJV  |  Read Römer 4:4 KJV in parallel  |  Interlinear view
Römer 4:4 BLA
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;
Read Römer 4 BLA  |  Read Römer 4:4 BLA in parallel  
Römer 4:4 RVR
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
Read Römer 4 RVR  |  Read Römer 4:4 RVR in parallel  
Römer 4:4 LEB
Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
Read Römer 4 LEB  |  Read Römer 4:4 LEB in parallel  
Römer 4:4 LSG
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Read Römer 4 LSG  |  Read Römer 4:4 LSG in parallel  
Römer 4:4 NCV
When people work, their pay is not given as a gift, but as something earned.
Read Römer 4 NCV  |  Read Römer 4:4 NCV in parallel  
Römer 4:4 NIRV
When a man works, his pay is not considered a gift. It is owed to him.
Read Römer 4 NIRV  |  Read Römer 4:4 NIRV in parallel  
Römer 4:4 NIV
Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
Read Römer 4 NIV  |  Read Römer 4:4 NIV in parallel  
Römer 4:4 NLT
When people work, their wages are not a gift. Workers earn what they receive.
Read Römer 4 NLT  |  Read Römer 4:4 NLT in parallel  
Römer 4:4 NRS
Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
Read Römer 4 NRS  |  Read Römer 4:4 NRS in parallel  
Römer 4:4 OST
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Read Römer 4 OST  |  Read Römer 4:4 OST in parallel  
Römer 4:4 RSV
Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
Read Römer 4 RSV  |  Read Römer 4:4 RSV in parallel  
Römer 4:4 RIV
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
Read Römer 4 RIV  |  Read Römer 4:4 RIV in parallel  
Römer 4:4 SEV
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
Read Römer 4 SEV  |  Read Römer 4:4 SEV in parallel  
Römer 4:4 SVV
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
Read Römer 4 SVV  |  Read Römer 4:4 SVV in parallel  
Römer 4:4 DBY
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
Read Römer 4 DBY  |  Read Römer 4:4 DBY in parallel  
Römer 4:4 VUL
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Read Römer 4 VUL  |  Read Römer 4:4 VUL in parallel  
Römer 4:4 MSG
If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don't call your wages a gift.
Read Römer 4 MSG  |  Read Römer 4:4 MSG in parallel  
Römer 4:4 WBT
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Read Römer 4 WBT  |  Read Römer 4:4 WBT in parallel  
Römer 4:4 TMB
Now to him that worketh, his reward is reckoned not according to grace, but according to debt.
Read Römer 4 TMB  |  Read Römer 4:4 TMB in parallel  
Römer 4:4 TNIV
Now to anyone who works, their wages are not credited to them as a gift, but as an obligation.
Read Römer 4 TNIV  |  Read Römer 4:4 TNIV in parallel  
Römer 4:4 WNT
But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;
Read Römer 4 WNT  |  Read Römer 4:4 WNT in parallel  
Römer 4:4 WEB
Now to him who works, the reward is not accounted as of grace, but as of debt.
Read Römer 4 WEB  |  Read Römer 4:4 WEB in parallel  
Römer 4:4 WYC
And to him that worketh meed is not areckoned by grace [is not given to, or reckoned, after grace], but by debt.
Read Römer 4 WYC  |  Read Römer 4:4 WYC in parallel  
Römer 4:4 YLT
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
Read Römer 4 YLT  |  Read Römer 4:4 YLT in parallel  

Romans 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

The doctrine of justification by faith is shown by the case of Abraham. (1-12) He received the promise through the righteousness of faith. (13-22) And we are justified in the same way of believing. (23-25)

Verses 1-12 To meet the views of the Jews, the apostle first refers to the example of Abraham, in whom the Jews gloried as their most renowned forefather. However exalted in various respects, he had nothing to boast in the presence of God, being saved by grace, through faith, even as others. Without noticing the years which passed before his call, and the failures at times in his obedience, and even in his faith, it was expressly stated in Scripture that "he believed God, and it was counted to him for righteousness," ( Genesis 15:6 ) . From this example it is observed, that if any man could work the full measure required by the law, the reward must be reckoned as a debt, which evidently was not the case even of Abraham, seeing faith was reckoned to him for righteousness. When believers are justified by faith, "their faith being counted for righteousness," their faith does not justify them as a part, small or great, of their righteousness; but as the appointed means of uniting them to Him who has chosen as the name whereby he shall be called, "the Lord our Righteousness." Pardoned people are the only blessed people. It clearly appears from the Scripture, that Abraham was justified several years before his circumcision. It is, therefore, plain that this rite was not necessary in order to justification. It was a sign of the original corruption of human nature. And it was such a sign as was also an outward seal, appointed not only to confirm God's promises to him and to his seed, and their obligation to be the Lord's, but likewise to assure him of his being already a real partaker of the righteousness of faith. Thus Abraham was the spiritual forefather of all believers, who walked after the example of his obedient faith. The seal of the Holy Spirit in our sanctification, making us new creatures, is the inward evidence of the righteousness of faith.

Verses 13-22 The promise was made to Abraham long before the law. It points at Christ, and it refers to the promise, ( Genesis 12:3 ) . In Thee shall all families of the earth be blessed. The law worketh wrath, by showing that every transgressor is exposed to the Divine displeasure. As God intended to give men a title to the promised blessings, so he appointed it to be by faith, that it might be wholly of grace, to make it sure to all who were of the like precious faith with Abraham, whether Jews or Gentiles, in all ages. The justification and salvation of sinners, the taking to himself the Gentiles who had not been a people, were a gracious calling of things which are not, as though they were; and this giving a being to things that were not, proves the almighty power of God. The nature and power of Abraham's faith are shown. He believed God's testimony, and looked for the performance of his promise, firmly hoping when the case seemed hopeless. It is weakness of faith, that makes a man lie poring on the difficulties in the way of a promise. Abraham took it not for a point that would admit of argument or debate. Unbelief is at the bottom of all our staggerings at God's promises. The strength of faith appeared in its victory over fears. God honours faith; and great faith honours God. It was imputed to him for righteousness. Faith is a grace that of all others gives glory to God. Faith clearly is the instrument by which we receive the righteousness of God, the redemption which is by Christ; and that which is the instrument whereby we take or receive it, cannot be the thing itself, nor can it be the gift thereby taken and received. Abraham's faith did not justify him by its own merit or value, but as giving him a part in Christ.

Verses 23-25 The history of Abraham, and of his justification, was recorded to teach men of after-ages; those especially to whom the gospel was then made known. It is plain, that we are not justified by the merit of our own works, but by faith in Jesus Christ and his righteousness; which is the truth urged in this and the foregoing chapter, as the great spring and foundation of all comfort. Christ did meritoriously work our justification and salvation by his death and passion, but the power and perfection thereof, with respect to us, depend on his resurrection. By his death he paid our debt, in his resurrection he received our acquittance, ( Isaiah 53:8 ) . When he was discharged, we, in Him and together with Him, received the discharge from the guilt and punishment of all our sins. This last verse is an abridgement or summary of the whole gospel.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use