Compare Translations for Ruth 1:17

Ruth 1:17 BBE
Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
Read Ruth 1 BBE  |  Read Ruth 1:17 BBE in parallel  
Ruth 1:17 CSB
Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do this to me, and even more, if anything but death separates you and me.
Read Ruth 1 CSB  |  Read Ruth 1:17 CSB in parallel  
Ruth 1:17 KJV
Where thou diest , will I die , and there will I be buried : the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
Read Ruth 1 KJV  |  Read Ruth 1:17 KJV in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:17 NKJV
Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me."
Read Ruth 1 NKJV  |  Read Ruth 1:17 NKJV in parallel  
Ruth 1:17 NRS
Where you die, I will die— there will I be buried. May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"
Read Ruth 1 NRS  |  Read Ruth 1:17 NRS in parallel  
Ruth 1:17 ASV
where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
Read Ruth 1 ASV  |  Read Ruth 1:17 ASV in parallel  
Ruth 1:17 CJB
Where you die, I will die; and there I will be buried. May ADONAI bring terrible curses on me, and worse ones as well, if anything but death separates you and me."
Read Ruth 1 CJB  |  Read Ruth 1:17 CJB in parallel  
Ruth 1:17 RHE
The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee.
Read Ruth 1 RHE  |  Read Ruth 1:17 RHE in parallel  
Ruth 1:17 ELB
wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
Read Ruth 1 ELB  |  Read Ruth 1:17 ELB in parallel  
Ruth 1:17 ESV
Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you."
Read Ruth 1 ESV  |  Read Ruth 1:17 ESV in parallel  
Ruth 1:17 GDB
Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te.
Read Ruth 1 GDB  |  Read Ruth 1:17 GDB in parallel  
Ruth 1:17 GW
Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!"
Read Ruth 1 GW  |  Read Ruth 1:17 GW in parallel  
Ruth 1:17 GNT
Wherever you die, I will die, and that is where I will be buried. May the Lord's worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!"
Read Ruth 1 GNT  |  Read Ruth 1:17 GNT in parallel  
Ruth 1:17 HNV
where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
Read Ruth 1 HNV  |  Read Ruth 1:17 HNV in parallel  
Ruth 1:17 BLA
Donde tú mueras, allí moriré, y allí seré sepultada. Así haga el SEÑOR conmigo, y aún peor, si algo, excepto la muerte, nos separa.
Read Ruth 1 BLA  |  Read Ruth 1:17 BLA in parallel  
Ruth 1:17 RVR
Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
Read Ruth 1 RVR  |  Read Ruth 1:17 RVR in parallel  
Ruth 1:17 LSG
o? tu mourras je mourrai, et j'y serai enterr?e. Que l'?ternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient ? me s?parer de toi!
Read Ruth 1 LSG  |  Read Ruth 1:17 LSG in parallel  
Ruth 1:17 LUT
Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.
Read Ruth 1 LUT  |  Read Ruth 1:17 LUT in parallel  
Ruth 1:17 NAS
"Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse , if anything but death parts you and me."
Read Ruth 1 NAS  |  Read Ruth 1:17 NAS in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:17 NCV
And where you die, I will die, and there I will be buried. I ask the Lord to punish me terribly if I do not keep this promise: Not even death will separate us."
Read Ruth 1 NCV  |  Read Ruth 1:17 NCV in parallel  
Ruth 1:17 NIRV
Where you die I'll die. And there my body will be buried. I won't let anything except death separate you from me. If I do, may the LORD punish me greatly."
Read Ruth 1 NIRV  |  Read Ruth 1:17 NIRV in parallel  
Ruth 1:17 NIV
Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
Read Ruth 1 NIV  |  Read Ruth 1:17 NIV in parallel  
Ruth 1:17 NLT
I will die where you die and will be buried there. May the LORD punish me severely if I allow anything but death to separate us!"
Read Ruth 1 NLT  |  Read Ruth 1:17 NLT in parallel  
Ruth 1:17 OST
Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que l'Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!
Read Ruth 1 OST  |  Read Ruth 1:17 OST in parallel  
Ruth 1:17 RSV
where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if even death parts me from you."
Read Ruth 1 RSV  |  Read Ruth 1:17 RSV in parallel  
Ruth 1:17 RIV
dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!"
Read Ruth 1 RIV  |  Read Ruth 1:17 RIV in parallel  
Ruth 1:17 SEV
Donde tú murieres, moriré yo , y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
Read Ruth 1 SEV  |  Read Ruth 1:17 SEV in parallel  
Ruth 1:17 SVV
Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
Read Ruth 1 SVV  |  Read Ruth 1:17 SVV in parallel  
Ruth 1:17 DBY
where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!
Read Ruth 1 DBY  |  Read Ruth 1:17 DBY in parallel  
Ruth 1:17 VUL
quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit
Read Ruth 1 VUL  |  Read Ruth 1:17 VUL in parallel  
Ruth 1:17 MSG
where you die, I'll die, and that's where I'll be buried, so help me God - not even death itself is going to come between us!"
Read Ruth 1 MSG  |  Read Ruth 1:17 MSG in parallel  
Ruth 1:17 WBT
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if aught] but death shall part thee and me.
Read Ruth 1 WBT  |  Read Ruth 1:17 WBT in parallel  
Ruth 1:17 TMB
Where thou diest will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me."
Read Ruth 1 TMB  |  Read Ruth 1:17 TMB in parallel  
Ruth 1:17 TNIV
Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me."
Read Ruth 1 TNIV  |  Read Ruth 1:17 TNIV in parallel  
Ruth 1:17 WEB
where you die, will I die, and there will I be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
Read Ruth 1 WEB  |  Read Ruth 1:17 WEB in parallel  
Ruth 1:17 WYC
what land shall receive thee dying, I shall die therein also, and there I shall take place of burying; God do to me these things, and add these things, if death alone shall not part me and thee. (whatever land shall receive thee when thou diest, I shall die there also, and that shall be the place where I am buried; yea, God do to me terrible things, and add other things as well, if anything but death separate me and thee.)
Read Ruth 1 WYC  |  Read Ruth 1:17 WYC in parallel  
Ruth 1:17 YLT
Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.'
Read Ruth 1 YLT  |  Read Ruth 1:17 YLT in parallel  

Ruth 1 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 1

We find in this book excellent examples of faith, piety, patience, humility, industry, and loving-kindness, in the common events of life. Also we see the special care which God's providence take of our smallest concerns, encouraging us to full trust therein. We may view this book as a beautiful, because natural representation of human life; as a curious detail of important facts; and as a part of the plan of redemption.

Elimelech and his sons die in the land of Moab. (1-5) Naomi returns home. (6-14) Orpah stays behind, but Ruth goes with Naomi. (15-18) They come to Bethlehem. (19-22)

Verses 1-5 Elimelech's care to provide for his family, was not to be blamed; but his removal into the country of Moab could not be justified. And the removal ended in the wasting of his family. It is folly to think of escaping that cross, which, being laid in our way, we ought to take up. Changing our place seldom is mending it. Those who bring young people into bad acquaintance, and take them out of the way of public ordinances, thought they may think them well-principled, and armed against temptation, know not what will be the end. It does not appear that the women the sons of Elimelech married, were proselyted to the Jewish religion. Earthly trials or enjoyments are of short continuance. Death continually removes those of every age and situation, and mars all our outward comforts: we cannot too strongly prefer those advantages which shall last for ever.

Verses 6-14 Naomi began to think of returning, after the death of her two sons. When death comes into a family, it ought to reform what is amiss there. Earth is made bitter to us, that heaven may be made dear. Naomi seems to have been a person of faith and piety. She dismissed her daughters-in-law with prayer. It is very proper for friends, when they part, to part with them thus part in love. Did Naomi do well, to discourage her daughters from going with her, when she might save them from the idolatry of Moab, and bring them to the faith and worship of the God of Israel? Naomi, no doubt, desired to do that; but if they went with her, she would not have them to go upon her account. Those that take upon them a profession of religion only to oblige their friends, or for the sake of company, will be converts of small value. If they did come with her, she would have them make it their deliberate choice, and sit down first and count the cost, as it concerns those to do who make a profession of religion. And more desire "rest in the house of a husband," or some wordly settlement or earthly satisfaction, than the rest to which Christ invites our souls; therefore when tried they will depart from Christ, though perhaps with some sorrow.

Verses 15-18 See Ruth's resolution, and her good affection to Naomi. Orpah was loth to part from her; yet she did not love her well enough to leave Moab for her sake. Thus, many have a value and affection for Christ, yet come short of salvation by him, because they will not forsake other things for him. They love him, yet leave him, because they do not love him enough, but love other things better. Ruth is an example of the grace of God, inclining the soul to choose the better part. Naomi could desire no more than the solemn declaration Ruth made. See the power of resolution; it silences temptation. Those that go in religious ways without a stedfast mind, stand like a door half open, which invites a thief; but resolution shuts and bolts the door, resists the devil and forces him to flee.

Verses 19-22 Naomi and Ruth came to Bethlehem. Afflictions will make great and surprising changes in a little time. May God, by his grace, fit us for all such changes, especially the great change!, Naomi signifies "pleasant," or "amiable;" Mara, "bitter," or "bitterness." She was now a woman of a sorrowful spirit. She had come home empty, poor, a widow and childless. But there is a fulness for believers of which they never can be emptied; a good part which shall not be taken from those who have it. The cup of affliction is a "bitter" cup, but she owns that the affliction came from God. It well becomes us to have our hearts humbled under humbling providences. It is not affliction itself, but affliction rightly borne, that does us good.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use