Job 6:7

7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

Job 6:7 Meaning and Commentary

Job 6:7

The things [that] my soul refused to touch [are] as my
sorrowful meat.
] Meaning either the above things, that which is unsavoury, and the white of an egg, of any other food, which in the time of his prosperity he would not touch with his fingers, much less eat, but now was glad of, and were his constant food in his present sorrowful circumstances; the sense given by some Jewish writers F9 is, that what he disdained to touch or wipe his hands with formerly, he was glad to make use of as a tablecloth to eat his bread of sorrow upon; but it rather intends the insipid and disagreeable words of his friends, their doctrines, instructions, and exhortations they gave him, but were refused and rejected by him; and which he before compares to unsavoury food, the white of an egg, or the spittle of a dreaming man, or the dribble of a fool; and which were as much loathed and nauseated by him, as his food that was "loathed" by him F11, either because of his want of appetite, or because of the badness of it, such as were corrupt and "rotten", and even as the "excrements" of food F12; those he refused to receive with as much indignation as he could such sort of food offered him; and therefore we find, that notwithstanding all that had been said to him, he continued in the same sentiment and disposition of mind, to desire death rather than life, as follows.


FOOTNOTES:

F9 Jarchi & R. Mesallem in ib.
F11 (ymxl ywdk) "ut fastidia pannis mei", Cocceius.
F12 "Velut excrement um panis", Neuman. apud Michael.

Job 6:7 In-Context

5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.