Compare Translations for Hohelied 3:4

Hohelied 3:4 CJB
Scarcely had I left them, when I found the man I love. I took hold of him and would not let him go until I had brought him to my mother's house, to the bedroom of the woman who conceived me.
Read Hohelied 3 CJB  |  Read Hohelied 3:4 CJB in parallel  
Hohelied 3:4 ELB
Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.
Read Hohelied 3 ELB  |  Read Hohelied 3:4 ELB in parallel  
Hohelied 3:4 LSG
A peine les avais-je pass?s, Que j'ai trouv? celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point l?ch? Jusqu'? ce que je l'aie amen? dans la maison de ma m?re, Dans la chambre de celle qui m'a con?ue. -
Read Hohelied 3 LSG  |  Read Hohelied 3:4 LSG in parallel  
Hohelied 3:4 LUT
Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.
Read Hohelied 3 LUT  |  Read Hohelied 3:4 LUT in parallel  
Hohelied 3:4 WBT
[It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 WBT  |  Read Hohelied 3:4 WBT in parallel  
Hohelied 3:4 ASV
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 ASV  |  Read Hohelied 3:4 ASV in parallel  
Hohelied 3:4 BBE
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
Read Hohelied 3 BBE  |  Read Hohelied 3:4 BBE in parallel  
Hohelied 3:4 RHE
When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother’s house, and into the chamber of her that bore me.
Read Hohelied 3 RHE  |  Read Hohelied 3:4 RHE in parallel  
Hohelied 3:4 ESV
Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
Read Hohelied 3 ESV  |  Read Hohelied 3:4 ESV in parallel  
Hohelied 3:4 GDB
Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.
Read Hohelied 3 GDB  |  Read Hohelied 3:4 GDB in parallel  
Hohelied 3:4 GW
I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me.
Read Hohelied 3 GW  |  Read Hohelied 3:4 GW in parallel  
Hohelied 3:4 GNT
As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.
Read Hohelied 3 GNT  |  Read Hohelied 3:4 GNT in parallel  
Hohelied 3:4 HNV
I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, Into the chamber of her who conceived me.
Read Hohelied 3 HNV  |  Read Hohelied 3:4 HNV in parallel  
Hohelied 3:4 CSB
I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother's house- to the chamber of the one who conceived me.
Read Hohelied 3 CSB  |  Read Hohelied 3:4 CSB in parallel  
Hohelied 3:4 KJV
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth : I held him, and would not let him go , until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 KJV  |  Read Hohelied 3:4 KJV in parallel  |  Interlinear view
Hohelied 3:4 BLA
Apenas los había pasado cuando hallé al que ama mi alma; lo agarré y no quise soltarlo, hasta que lo introduje en la casa de mi madre y en la alcoba de la que me concibió. EL ESPOSO:
Read Hohelied 3 BLA  |  Read Hohelied 3:4 BLA in parallel  
Hohelied 3:4 RVR
Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró.
Read Hohelied 3 RVR  |  Read Hohelied 3:4 RVR in parallel  
Hohelied 3:4 NAS
"Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves ; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."
Read Hohelied 3 NAS  |  Read Hohelied 3:4 NAS in parallel  |  Interlinear view
Hohelied 3:4 NCV
As soon as I had left them, I found the one I love. I held him and would not let him go until I brought him to my mother's house, to the room where I was born.
Read Hohelied 3 NCV  |  Read Hohelied 3:4 NCV in parallel  
Hohelied 3:4 NIRV
As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him. I didn't let him go until I had brought him to my mother's house. I took him to my mother's room.
Read Hohelied 3 NIRV  |  Read Hohelied 3:4 NIRV in parallel  
Hohelied 3:4 NIV
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
Read Hohelied 3 NIV  |  Read Hohelied 3:4 NIV in parallel  
Hohelied 3:4 NKJV
Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
Read Hohelied 3 NKJV  |  Read Hohelied 3:4 NKJV in parallel  
Hohelied 3:4 NLT
A little while later I found him and held him. I didn't let him go until I had brought him to my childhood home, into my mother's bedroom, where I had been conceived.
Read Hohelied 3 NLT  |  Read Hohelied 3:4 NLT in parallel  
Hohelied 3:4 NRS
Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 NRS  |  Read Hohelied 3:4 NRS in parallel  
Hohelied 3:4 OST
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.
Read Hohelied 3 OST  |  Read Hohelied 3:4 OST in parallel  
Hohelied 3:4 RSV
Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 RSV  |  Read Hohelied 3:4 RSV in parallel  
Hohelied 3:4 RIV
Di poco le avevo passate, quando trovai colui che l’anima mia ama; io l’ho preso, e non lo lascerò, finché non l’abbia menato in casa di mia madre, e nella camera di colei che m’ha concepita.
Read Hohelied 3 RIV  |  Read Hohelied 3:4 RIV in parallel  
Hohelied 3:4 SEV
Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz.
Read Hohelied 3 SEV  |  Read Hohelied 3:4 SEV in parallel  
Hohelied 3:4 SVV
Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.
Read Hohelied 3 SVV  |  Read Hohelied 3:4 SVV in parallel  
Hohelied 3:4 DBY
-- Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 DBY  |  Read Hohelied 3:4 DBY in parallel  
Hohelied 3:4 VUL
paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae
Read Hohelied 3 VUL  |  Read Hohelied 3:4 VUL in parallel  
Hohelied 3:4 MSG
No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.
Read Hohelied 3 MSG  |  Read Hohelied 3:4 MSG in parallel  
Hohelied 3:4 TMB
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth. I held him and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 TMB  |  Read Hohelied 3:4 TMB in parallel  
Hohelied 3:4 TNIV
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
Read Hohelied 3 TNIV  |  Read Hohelied 3:4 TNIV in parallel  
Hohelied 3:4 WEB
I had scarcely passed from them, When I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, Into the chamber of her who conceived me.
Read Hohelied 3 WEB  |  Read Hohelied 3:4 WEB in parallel  
Hohelied 3:4 WYC
A little when I had passed them, I found him, whom my soul loveth (Then only a little while after that I had left them, I found him, whom my soul loveth); I held him, and I shall not leave him, till I bring him into the house of my mother, and into the (bed-)closet of my mother.
Read Hohelied 3 WYC  |  Read Hohelied 3:4 WYC in parallel  
Hohelied 3:4 YLT
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.
Read Hohelied 3 YLT  |  Read Hohelied 3:4 YLT in parallel  

Song of Solomon 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

The trials of the church by the withdrawing of Christ. (1-5) The excellences of the church, The care of Christ for her. (6-11)

Verses 1-5 It was hard to the Old Testament church to find Christ in the ceremonial law; the watchmen of that church gave little assistance to those who sought after him. The night is a time of coldness, darkness, and drowsiness, and of dim apprehensions concerning spiritual things. At first, when uneasy, some feeble efforts are made to obtain the comfort of communion with Christ. This proves in vain; the believer is then roused to increased diligence. The streets and broad-ways seem to imply the means of grace in which the Lord is to be sought. Application is made to those who watch for men's souls. Immediate satisfaction is not found. We must not rest in any means, but by faith apply directly to Christ. The holding of Christ, and not letting him go, denotes earnest cleaving to him. What prevails is a humble, ardent suing by prayer, with a lively exercise of faith on his promises. So long as the faith of believers keeps hold of Christ, he will not be offended at their earnest asking, yea, he is well pleased with it. The believer desires to make others acquainted with his Saviour. Wherever we find Christ, we must take him home with us to our houses, especially to our hearts; and we should call upon ourselves and each other, to beware of grieving our holy Comforter, and provoking the departure of the Beloved.

Verses 6-11 A wilderness is an emblem of the world; the believer comes out of it when he is delivered from the love of its sinful pleasures and pursuits, and refuses to comply with its customs and fashions, to seek happiness in communion with the Saviour. A poor soul shall come up, at last, under the conduct of the Comforter; like a cloud of incense ascending from the altar, or the smoke of the burnt-offerings. This signifies pious and devout affections, and the mounting of the soul heaven-ward. The believer is filled with the graces of God's Spirit; his devotions now are very lively. These graces and comforts are from the heavenly Canaan. He, who is the Peace of his people, the King of the heavenly Zion, has provided for the safe conveyance of his redeemed through the wilderness of this world. The bed, or palanquin, was contrived for rest and easy conveyance, but its beauty and magnificence showed the quality of its owner. The church is well guarded; more are with her than are against her: believers, when they repose in Christ, and with him, though they have their fears in the night, are yet safe. The chariot here denotes the covenant of redemption, the way of our salvation. This is that work of Christ, which makes him loved and admired in the eyes of believers. It is framed and contrived, both for the glory of Christ, and for the comfort of believers; it is well ordered in all things and sure. The blood of the covenant, that rich purple, is the cover of this chariot, by which believers are sheltered from the wind and storms of Divine wrath, and the troubles of this world; but the midst of it is that love of Christ which passes knowledge, this is for believers to repose upon. Christ, in his gospel, manifests himself. Take special notice of his crown. Applying this to Christ, it speaks the honour put upon him, and his power and dominion.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use