Compare Translations for Hohelied 4:8

Hohelied 4:8 ASV
Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 ASV  |  Read Hohelied 4:8 ASV in parallel  
Hohelied 4:8 BBE
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 BBE  |  Read Hohelied 4:8 BBE in parallel  
Hohelied 4:8 CJB
Come with me from the L'vanon, my bride, come with me from the L'vanon. Come down from the heights of Amanah, from the heights of S'nir and Hermon, down from the lions' lairs and the leopard-haunted hills.
Read Hohelied 4 CJB  |  Read Hohelied 4:8 CJB in parallel  
Hohelied 4:8 RHE
Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 RHE  |  Read Hohelied 4:8 RHE in parallel  
Hohelied 4:8 LUT
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
Read Hohelied 4 LUT  |  Read Hohelied 4:8 LUT in parallel  
Hohelied 4:8 ELB
Mit mir vom Libanon herab, meine Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana herab sollst du schauen, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther.
Read Hohelied 4 ELB  |  Read Hohelied 4:8 ELB in parallel  
Hohelied 4:8 ESV
Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 ESV  |  Read Hohelied 4:8 ESV in parallel  
Hohelied 4:8 GDB
Vieni meco dal Libano, o Sposa, Vieni meco dal Libano; Riguarda dalla sommità di Amana, Dalla sommità di Senir, e di Hermon, Da’ ricetti de’ leoni, Da’ monti de’ pardi.
Read Hohelied 4 GDB  |  Read Hohelied 4:8 GDB in parallel  
Hohelied 4:8 GW
You will come with me from Lebanon, from Lebanon as my bride. You will travel with me from the peak of Mount Amana, from the mountain peaks in Senir and Hermon, from the lairs of lions, from the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 GW  |  Read Hohelied 4:8 GW in parallel  
Hohelied 4:8 GNT
Come with me from the Lebanon Mountains, my bride; come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana, from Mount Senir and Mount Hermon, where the lions and leopards live.
Read Hohelied 4 GNT  |  Read Hohelied 4:8 GNT in parallel  
Hohelied 4:8 HNV
Come with me from Levanon, my bride, With me from Levanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 HNV  |  Read Hohelied 4:8 HNV in parallel  
Hohelied 4:8 CSB
Come with me from Lebanon, my bride- with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 CSB  |  Read Hohelied 4:8 CSB in parallel  
Hohelied 4:8 KJV
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 KJV  |  Read Hohelied 4:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Hohelied 4:8 BLA
Ven conmigo desde el Líbano, esposa mía, ven conmigo desde el Líbano. Baja desde la cumbre del Amaná, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de leones, desde los montes de leopardos.
Read Hohelied 4 BLA  |  Read Hohelied 4:8 BLA in parallel  
Hohelied 4:8 RVR
Conmigo del Líbano, oh esposa, Conmigo ven del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los tigres.
Read Hohelied 4 RVR  |  Read Hohelied 4:8 RVR in parallel  
Hohelied 4:8 LSG
Viens avec moi du Liban, ma fianc?e, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tani?res des lions, Des montagnes des l?opards.
Read Hohelied 4 LSG  |  Read Hohelied 4:8 LSG in parallel  
Hohelied 4:8 NAS
"Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 NAS  |  Read Hohelied 4:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Hohelied 4:8 NCV
Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon, from the top of Mount Amana, from the tops of Mount Senir and Mount Hermon. Come from the lions' dens and from the leopards' hills.
Read Hohelied 4 NCV  |  Read Hohelied 4:8 NCV in parallel  
Hohelied 4:8 NIRV
"Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
Read Hohelied 4 NIRV  |  Read Hohelied 4:8 NIRV in parallel  
Hohelied 4:8 NIV
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
Read Hohelied 4 NIV  |  Read Hohelied 4:8 NIV in parallel  
Hohelied 4:8 NKJV
Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 NKJV  |  Read Hohelied 4:8 NKJV in parallel  
Hohelied 4:8 NLT
"Come with me from Lebanon, my bride. Come down from the top of Mount Amana, from Mount Senir and Mount Hermon, where lions have their dens and panthers prowl.
Read Hohelied 4 NLT  |  Read Hohelied 4:8 NLT in parallel  
Hohelied 4:8 NRS
Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 NRS  |  Read Hohelied 4:8 NRS in parallel  
Hohelied 4:8 OST
Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
Read Hohelied 4 OST  |  Read Hohelied 4:8 OST in parallel  
Hohelied 4:8 RSV
Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Ama'na, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 RSV  |  Read Hohelied 4:8 RSV in parallel  
Hohelied 4:8 RIV
Vieni meco dal Libano, o mia sposa, vieni meco dal Libano! Guarda dalla sommità dell’Amana, dalla sommità del Senir e dell’Hermon, dalle spelonche de’ leoni, dai monti de’ leopardi.
Read Hohelied 4 RIV  |  Read Hohelied 4:8 RIV in parallel  
Hohelied 4:8 SEV
Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amana, desde la cumbre de Senir y de Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los tigres.
Read Hohelied 4 SEV  |  Read Hohelied 4:8 SEV in parallel  
Hohelied 4:8 SVV
Bij Mij van den Libanon af, o bruid! kom bij Mij van den Libanon af; zie van den top van Amana, van den top van Senir en van Hermon, van de woningen der leeuwinnen, van de bergen der luipaarden.
Read Hohelied 4 SVV  |  Read Hohelied 4:8 SVV in parallel  
Hohelied 4:8 DBY
[Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 DBY  |  Read Hohelied 4:8 DBY in parallel  
Hohelied 4:8 VUL
veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
Read Hohelied 4 VUL  |  Read Hohelied 4:8 VUL in parallel  
Hohelied 4:8 MSG
Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety.
Read Hohelied 4 MSG  |  Read Hohelied 4:8 MSG in parallel  
Hohelied 4:8 WBT
Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 WBT  |  Read Hohelied 4:8 WBT in parallel  
Hohelied 4:8 TMB
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon; look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 TMB  |  Read Hohelied 4:8 TMB in parallel  
Hohelied 4:8 TNIV
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of leopards.
Read Hohelied 4 TNIV  |  Read Hohelied 4:8 TNIV in parallel  
Hohelied 4:8 WEB
Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
Read Hohelied 4 WEB  |  Read Hohelied 4:8 WEB in parallel  
Hohelied 4:8 WYC
My spousess, come thou from the Lebanon; come thou from the Lebanon, come thou; beholding from the head of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the dens of lions, from the hills of leopards. (My spousess, come thou from Lebanon; come thou from Lebanon, come thou; come thou down from the top of Amana, from the top of Shenir, and the top of Hermon, from the dens of the lions, and from the hills of the leopards.)
Read Hohelied 4 WYC  |  Read Hohelied 4:8 WYC in parallel  
Hohelied 4:8 YLT
Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.
Read Hohelied 4 YLT  |  Read Hohelied 4:8 YLT in parallel  

Song of Solomon 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

Christ sets forth the graces of the church. (1-7) Christ's love to the church. (8-15) The church desires further influences of Divine grace. (16)

Verses 1-7 If each of these comparisons has a meaning applicable to the graces of the church, or of the faithful Christian, they are not clearly known; and great mistakes are made by fanciful guesses. The mountain of myrrh appears to mean the mountain Moriah, on which the temple was built, where the incense was burned, and the people worshipped the Lord. This was his residence till the shadows of the law given to Moses were dispersed by the breaking of the gospel day, and the rising of the Sun of righteousness. And though, in respect of his human nature, Christ is absent from his church on earth, and will continue to be so till the heavenly day break, yet he is spiritually present in his ordinances, and with his people. How fair and comely are believers, when justified in Christ's righteousness, and adorned with spiritual graces! when their thoughts, words, and deeds, though imperfect, are pure, manifesting a heart nourished by the gospel!

Verses 8-15 Observe the gracious call Christ gives to the church. It is, 1. A precept; so this is Christ's call to his church to come off from the world. These hills seem pleasant, but there are in them lions' dens; they are mountains of the leopards. 2. As a promise; many shall be brought as members of the church, from every point. The church shall be delivered from her persecutors in due time, though now she dwells among lions, ( Psalms 57:4 ) . Christ's heart is upon his church; his treasure is therein; and he delights in the affection she has for him; its working in the heart, and its works in the life. The odours wherewith the spouse is perfumed, are as the gifts and graces of the Spirit. Love and obedience to God are more pleasing to Christ than sacrifice or incense. Christ having put upon his spouse the white raiment of his own righteousness, and the righteousness of saints, and perfumed it with holy joy and comfort, he is well pleased with it. And Christ walks in his garden unseen. A hedge of protection is made around, which all the powers of darkness cannot break through. The souls of believers are as gardens enclosed, where is a well of living water, ( John 4:14 , John 7:38 ) , the influences of the Holy Spirit. The world knows not these wells of salvation, nor can any opposer corrupt this fountain. Saints in the church, and graces in the saints, are fitly compared to fruits and spices. They are planted, and do not grow of themselves. They are precious; they are the blessings of this earth. They will be kept to good purpose when flowers are withered. Grace, when ended in glory, will last for ever. Christ is the source which makes these gardens fruitful; even a well of living waters.

Verse 16 The church prays for the influences of the blessed Spirit, to make this garden fruitful. Graces in the soul are as spices in these gardens, that in them which is valuable and useful. The blessed Spirit, in his work upon the soul, is as the wind. There is the north wind of conviction, and the south wind of comfort. He stirs up good affections, and works in us both to will and to do that which is good. The church invites Christ. Let him have the honour of all the garden produces, and let us have the comfort of his acceptance of it. We can invite him to nothing but what is his own already. The believer can have no joy of the fruits, unless they redound some way or other to the glory of Christ. Let us then seek to keep separate from the world, as a garden enclosed, and to avoid conformity thereto.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use