Genesis 29:10

10 En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder.

Genesis 29:10 Meaning and Commentary

Genesis 29:10

And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of
Laban his mother's brother
Coming with her flock towards the well, and for whom and whose flock only the shepherds might be waiting:

and the sheep of Laban his mother's brother;
wherefore out of respect to him and his, he being so nearly allied to him, it was

that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth,
either with the help of the shepherds, or of himself by his own strength; which the Jewish writers F8 say amazed the shepherds, that he should do that himself, which required their united strength. The Targum of Jonathan says, he did it with one of his arms; and Jarchi, that he removed it as easily as a man takes off the lid cover of a pot:

and watered the flock of Laban his mother's brother;
this he did partly out of respect to his relations, and partly that he might be taken notice of by Rachel.


FOOTNOTES:

F8 Pirke Eliezer, c. 36.

Genesis 29:10 In-Context

8 Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.
9 Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin.
10 En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder.
11 En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende.
12 En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.