Hooglied 8:2

2 Ik zou U leiden, ik zou U brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen.

Hooglied 8:2 Meaning and Commentary

Song of Solomon 8:2

I would lead thee, [and] bring, thee into mother's house
The general assembly and church of the firstborn is mother to the church visible, to particular churches and believers, where they are born, educated, and brought up; for which they have a great affection, as persons usually have for the place of their nativity and education. And here the church desires to have Christ with her; either to consummate the marriage between them, ( Genesis 24:67 ) ; or to have the knowledge of him spread among her relations, those of her mother's house, who belonged to the election of grace; or to enjoy his presence there, with great delight and pleasure: the act of "leading" thither shows great familiarity with him, great love and respect for him, a hearty welcome to her mother's house; and was treating him becoming his majesty, great personages being led, ( Isaiah 60:11 ) ; all which is done by prayer, in the exercise of faith: and the act of "bringing" denotes on her part the strength of faith in prayer; and on his part great condescension; see ( Song of Solomon 3:4 ) . Her end in all was, as follows, [who] would instruct me;
meaning her mother; the allusion may be to a grave and prudent woman, who, taking her newly married daughter apart, teaches her how to behave towards her husband, that she may have his affections, and live happily with him: the house of God is a school of instruction, where souls are taught the ways of Christ, the doctrines of the Gospel, and the duties of religion; nor are the greatest believers above instruction, and the means of it. Some render the words, "thou shalt", or "thou wouldest teach me" F21; meaning Christ, who teaches as none else can; he teaches by his Spirit, who leads into all truth; by the Scriptures, which are profitable for instruction; by his ministers, called pastors and teachers; and by his ordinances administered in his house; where the church desired the presence of Christ; and might expect instruction from him, being in the way of her duty; and to hear such marriage precepts, as in ( Psalms 45:10 Psalms 45:11 ) . In return, the church promises Christ, I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my
pomegranate;
or, "wine of my pomegranate" F23; of which mention is made in Jewish writings F24 and by other authors F25: there was a city in the tribe of Dan, called "Gathrimmon", ( Joshua 21:24 ) ; the winepress of the pomegranate, or where they made pomegranate wine. Spiced wine was much used by the ancients, and in the eastern countries: so Phoenician wine, or wine of Byblis, is said to be odoriferous F26; so the wine of Lebanon, ( Hosea 14:7 ) ; the Babylonians had a wine they called nectar F1: spiced wine was thought less inebriating F2, and therefore the ancients sometimes put into their wine myrrh and calamus, and other spices F3; sometimes it was a mixture of old wine, water, and balsam; and of wine, honey, and pepper F4. Now these sorts of wine being accounted the best and most agreeable, the church proposes to treat Christ with them; by which may be meant the various graces of the Spirit, and the exercise of them in believers; which give Christ pleasure and delight, and are preferred by him to the best wine; see ( Song of Solomon 4:10 ) ( 5:1 ) . With the Hebrew writers, pomegranates are said to be a symbol of concord F5: the pomegranate was a tree of Venus F6.


FOOTNOTES:

F21 (yndmlt) "docebis me", V. L. Pagninus, Montanus, & alii; "doceres me", Brightman, Michaelis.
F23 (ynmr oyoem) "de vino dulci mali granati mei", Montanus.
F24 T. Bab. Sabbat, fol. 143. 2. Maimon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 7. s. 7.
F25 Plin. Nat. Hist. l. 14. c. 16.
F26 (biblinon euwda) Theocrit. Idyll. 14. v. 15, 16.
F1 Athenaei Deipnosophist. l. 1. c. 95. p. 32.
F2 Ibid. l. 11. c. 3. p. 464.
F3 Plin. Nat. Hist. l. 14. c. 13, 16. Plauti Persa, Act. 1. Sc. 3. v. 7, 8.
F4 Munster. Dictionar. Chaldaic. p. 22, 27.
F5 Apud Chartar. de Imag. Deorum, p. 139.
F6 Athenaeus, ut supra (Deipnosophist.), l. 3. c. 8. p. 84.

Hooglied 8:2 In-Context

1 Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
2 Ik zou U leiden, ik zou U brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen.
3 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.
4 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
5 Wie is zij, die daar opklimt uit de woestijn, en liefelijk leunt op haar Liefste? Onder den appelboom heb ik u opgewekt, daar heeft u uw moeder met smart voortgebracht, daar heeft zij u met smart voortgebracht, die u gebaard heeft.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.