Jeremia 51:23

23 En door u zal Ik in stukken slaan den herder en zijn kudde; en door u zal Ik in stukken slaan den akkerman en zijn juk ossen; en door u zal Ik in stukken slaan landvoogden en overheden.

Jeremia 51:23 Meaning and Commentary

Jeremiah 51:23

And I will also break in pieces with thee the shepherd and his
flock
Or, have broken; which Abarbinel thinks respects the Arabians particularly, who were shepherds, and dwelt in tents; but it rather signifies shepherds and their flocks in general; who were killed or scattered wherever his armies came, which spared none, even the most innocent and useful, and though unarmed: and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of
oxen;
with which he ploughed his ground: signifying by this, as well as the former, that those were not spared, by which kingdoms were supported and maintained, as shepherds and husbandmen: and with thee will I break in pieces captains and rulers;
by whom kingdoms and states are governed and protected.

Jeremia 51:23 In-Context

21 En door u zal Ik in stukken slaan het paard en zijn ruiter; en door u zal Ik in stukken slaan den wagen en zijn ruiter.
22 En door u zal Ik in stukken slaan den man en de vrouw; en door u zal Ik in stukken slaan den oude en den jonge; en door u zal Ik in stukken slaan den jongeling en de jonkvrouw.
23 En door u zal Ik in stukken slaan den herder en zijn kudde; en door u zal Ik in stukken slaan den akkerman en zijn juk ossen; en door u zal Ik in stukken slaan landvoogden en overheden.
24 Maar Ik zal Babel en allen inwoneren van Chaldea vergelden al hun boosheid, die zij gedaan hebben aan Sion, voor ulieder ogen, spreekt de HEERE.
25 Ziet, Ik wil aan u, gij verdervende berg! spreekt de HEERE, gij, die de ganse aarde verderft, en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u van de steenrotsen afwentelen, en zal u stellen tot een berg des brands.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.