Amos 9:6

6 Who is building in the heavens His upper chambers; As to His troop, Upon earth He hath founded it, Who is calling for the waters of the sea, And poureth them out on the face of the land, Jehovah [is] His name.

Amos 9:6 Meaning and Commentary

Amos 9:6

[It is] he that buildeth his stories in the heaven
The three elements, according to Aben Ezra, fire, air, and water; the orbs, as Kimchi, one above another; a word near akin to this is rendered "his chambers", which are the clouds, ( Psalms 104:3 Psalms 104:13 ) ; perhaps the heaven, and the heaven of heavens, which are three stories high, may be meant; we read of the third heaven, ( 2 Corinthians 12:2 ) ; and particularly the throne of God is in the highest heaven; and the "ascents" F25 to it, as it may be rendered. The Targum is,

``who causeth to dwell in a high fortress the Shechinah of his glory:''
and hath founded his troop in the earth;
this Kimchi interprets of the three above elements. So the words are translated in the Bishops' Bible in Queen Elizabeth's time,
``he buildeth his spheres in the heaven, and hath laid the foundation of his globe of elements in the earth.''
Aben Ezra interprets it of animals; it may take in the whole compass of created beings on earth; so Jarchi explains it of the collection of his creatures; though he takes notice of another sense given, a collection of the righteous, which are the foundation of the earth, and for whose sake all things stand. Abarbinel interprets it of the whole of the tribe of Israel; and so the Targum paraphrases it of his congregation or church on earth: he beautifies his elect, which are "his bundle" {z}, as it may be rendered; who are bound up in the bundle of life with the Lord their God, and are closely knit and united, as to God and Christ, so to one another; and perhaps is the best sense of the words {a}: he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon
the face of the earth, the Lord [is] his name;
either to drown it, as at the general deluge; or to water and refresh it, as he does by exhaling water from the sea, and then letting it down in plentiful showers upon the earth; (See Gill on Amos 5:8); now all these things are observed to show the power of God, and that therefore there can be no hope of escaping out of his hands.
FOOTNOTES:

F25 (wytwlem) "ascensiones suus", Pagninus, Montanus, Munster, Tigurine version, "gradus suo", Vatablus, Drusius, Cocceius.
F26 (wtdga) "fasciculum suum", Montanus, Munster, Mercerus, Vatablus, Drusius, Burkius.
F1 Schultens in Observ. ad Genesin, p. 197, 198, observes, that <arabic> "agad", with the Arabs, signifies primarily to "bind", and is by them transferred to a building firmly bound, and compact together; and so may intend here in Amos the Lord's building, the church, which he hath founded in the earth; and so <arabic> with Golius and Castellus is a building firmly compacted together. (tdga) is used for a bunch of hyssop, Exod. xii. 27. and in the Misnic language for a handful or bundle of anything; see Buxtorf. Lex. Talmud. rad. (dga) .

Amos 9:6 In-Context

4 And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.
5 And [it is] the Lord, Jehovah of Hosts, Who is striking against the land, and it melteth, And mourned have all the inhabitants in it, And come up as a flood hath all of it, And it hath sunk -- like the flood of Egypt.
6 Who is building in the heavens His upper chambers; As to His troop, Upon earth He hath founded it, Who is calling for the waters of the sea, And poureth them out on the face of the land, Jehovah [is] His name.
7 As sons of Cushim are ye not to Me? O sons of Israel -- an affirmation of Jehovah. Israel did I not bring up out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir?
8 Lo, the eyes of the Lord Jehovah [are] on the sinful kingdom, And I have destroyed it from off the face of the ground, Only, I destroy not utterly the house of Jacob, An affirmation of Jehovah.
Young's Literal Translation is in the public domain.