Interlinear Bible - 1 Corinthians 11

1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.
mimhtaiv N-NPM mou P-1GS givnesqe, V-PNM-2P kaqw;? ADV kajgw; P-1NS Xristou'. N-GSM
2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
jEpainw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP o&ti CONJ pavnta A-APN mou P-1GS mevmnhsqe V-RPI-2P kai; CONJ kaqw;? ADV parevdwka V-AAI-1S uJmi'n P-2DP ta;? T-APF paradovsei? N-APF katevcete. V-PAI-2P
3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP eijdevnai V-RAN o&ti CONJ panto;? A-GSM ajndro;? N-GSM hJ T-NSF kefalh; N-NSF oJ T-NSM Xristov? N-NSM ejstin, V-PXI-3S kefalh; N-NSF de; CONJ gunaiko;? N-GSF oJ T-NSM ajnhvr, N-NSM kefalh; N-NSF de; CONJ tou' T-GSM Xristou' N-GSM oJ T-NSM qeov?. N-NSM
4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
pa'? A-NSM ajnh;r N-NSM proseucovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT profhteuvwn V-PAP-NSM kata; PREP kefalh'? N-GSF e~cwn V-PAP-NSM kataiscuvnei V-PAI-3S th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou': P-GSM
5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
pa'sa A-NSF de; CONJ gunh; N-NSF proseucomevnh V-PNP-NSF h^ PRT profhteuvousa V-PAP-NSF ajkatakaluvptw/ A-DSF th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kataiscuvnei V-PAI-3S th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujth'?: P-GSF eJ;n N-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN aujto; P-NSN th'/ T-DSF ejxurhmevnh/.
6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
eij COND ga;r CONJ ouj PRT katakaluvptetai V-PPI-3S gunhv, N-NSF kai; CONJ keiravsqw: V-AMM-3S eij COND de; CONJ aijscro;n A-NSN gunaiki; N-DSF to; T-NSN keivrasqai V-AMN h^ PRT xura'sqai, katakaluptevsqw. V-PPM-3S
7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
ajnh;r N-NSM me;n PRT ga;r CONJ oujk PRT ojfeivlei V-PAI-3S katakaluvptesqai V-PPN th;n T-ASF kefalhvn, N-ASF eijkw;n N-NSF kai; CONJ dovxa qeou' N-GSM uJpavrcwn: V-PAP-NSM hJ T-NSF gunh; N-NSF de; CONJ dovxa ajndrov? N-GSM ejstin. V-PXI-3S
8 For man does not originate from woman, but woman from man;
ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S ajnh;r N-NSM ejk PREP gunaikov?, N-GSF ajlla; CONJ gunh; N-NSF ejx ajndrov?: N-GSM
9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
kai; CONJ ga;r CONJ oujk PRT ejktivsqh V-API-3S ajnh;r N-NSM dia; PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF ajlla; CONJ gunh; N-NSF dia; PREP to;n T-ASM a~ndra. N-ASM
10 Therefore * the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
dia; PREP tou'to D-ASN ojfeivlei V-PAI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF ejxousivan e~cein V-PAN ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF dia; PREP tou;? T-APM ajggevlou?. N-APM
11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
plh;n ADV ou~te CONJ gunh; N-NSF cwri;? ADV ajndro;? N-GSM ou~te CONJ ajnh;r N-NSM cwri;? ADV gunaiko;? N-GSF ejn PREP kurivw/: N-DSM
12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM ajndrov?, N-GSM ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM dia; PREP th'? T-GSF gunaikov?: N-GSF ta; T-NPN de; CONJ pavnta A-NPN ejk PREP tou' T-GSM qeou'. N-GSM
13 Judge for yourselves *: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ejn PREP uJmi'n P-2DP aujtoi'? P-DPM krivnate: V-AAM-2P prevpon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S gunai'ka N-ASF ajkatakavlupton A-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM proseuvcesqai; V-PNN
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
oujde; ADV hJ PRT fuvsi? N-NSF aujth; P-NSF didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP o&ti CONJ ajnh;r N-NSM me;n PRT eja;n COND koma'/ V-PAS-3S ajtimiva N-NSF aujtw'/ P-DSM ejstin, V-PXI-3S
15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
gunh; N-NSF de; CONJ eja;n COND koma'/ V-PAS-3S dovxa aujth'/ P-DSF ejstin; V-PXI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF kovmh N-NSF ajnti; PREP peribolaivou N-GSN devdotai V-RPI-3S ?aujth'/?. P-DSF
16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Eij COND dev CONJ ti? X-NSM dokei' V-PAI-3S filovneiko? A-NSM ei\nai, V-PXN hJmei'? P-1NP toiauvthn D-ASF sunhvqeian N-ASF oujk PRT e~comen, V-PAI-1P oujde; ADV aiJ T-NPF ejkklhsivai N-NPF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Tou'to D-ASN de; CONJ paraggevllwn V-PAP-NSM oujk PRT ejpainw' V-PAI-1S o&ti CONJ oujk PRT eij? PREP to; T-ASN krei'sson A-ASN ajlla; CONJ eij? PREP to; T-ASN hJ'sson A-ASN sunevrcesqe. V-PNI-2P
18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
prw'ton ADV me;n PRT ga;r CONJ sunercomevnwn V-PNP-GPM uJmw'n P-2GP ejn PREP ejkklhsiva/ N-DSF ajkouvw V-PAI-1S scivsmata N-APN ejn PREP uJmi'n P-2DP uJpavrcein, V-PAN kai; CONJ mevro? N-ASN ti X-ASN pisteuvw. V-PAI-1S
19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ kai; CONJ aiJrevsei? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP ei\nai, V-PXN i&na CONJ ?kai;? CONJ oiJ T-NPM dovkimoi A-NPM faneroi; A-NPM gevnwntai V-2ADS-3P ejn PREP uJmi'n. P-2DP
20 Therefore when you meet together * *, it is not to eat the Lord's Supper,
Sunercomevnwn V-PNP-GPM ou\n CONJ uJmw'n P-2GP ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN oujk PRT e~stin V-PXI-3S kuriako;n A-ASN dei'pnon N-ASN fagei'n, V-2AAN
21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another * is drunk.
e&kasto? A-NSM ga;r CONJ to; T-ASN i~dion A-ASM dei'pnon N-ASN prolambavnei V-PAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM fagei'n, V-2AAN kai; CONJ oJ;? R-NSM me;n PRT peina'/, V-PAI-3S oJ;? R-NSM de; CONJ mequvei. V-PAI-3S
22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
mh; PRT ga;r CONJ oijkiva? N-APF oujk PRT e~cete V-PAI-2P eij? PREP to; T-ASN ejsqivein V-PAN kai; CONJ pivnein; V-PAN h^ PRT th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF tou' T-GSM qeou' N-GSM katafronei'te, V-PAI-2P kai; CONJ kataiscuvnete V-PAI-2P tou;? T-APM mh; PRT e~conta?; V-PAP-APM tiv I-ASN ei~pw V-2AAS-1S uJmi'n; P-2DP ejpainevsw V-AAS-1S uJma'?; P-2AP ejn PREP touvtw/ D-DSN oujk PRT ejpainw'. V-PAI-1S
23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
jEgw; P-1NS ga;r CONJ parevlabon V-2AAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSM kurivou, N-GSM oJ; T-NSM kai; CONJ parevdwka V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF nukti; N-DSF hJ'/ R-DSF paredivdeto V-IPI-3S e~laben V-2AAI-3S a~rton N-ASM
24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tou'tov D-ASN mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n: P-2GP tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."
wJsauvtw? ADV kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ejmw'/ S-1DSN ai&mati: N-DSN tou'to D-ASN poiei'te, V-PAM-2P oJsavki? ADV eja;n COND pivnhte, V-PAS-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
oJsavki? ADV ga;r CONJ eja;n COND ejsqivhte V-PAS-2P to;n T-ASM a~rton N-ASM tou'ton D-ASM kai; CONJ to; T-ASN pothvrion N-ASN pivnhte, V-PAS-2P to;n T-ASM qavnaton N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM kataggevllete, V-PAI-2P a~cri? PREP ouJ' R-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
27 Therefore whoever * eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
&wste CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT ejsqivh/ V-PAS-3S to;n T-ASM a~rton N-ASM h^ PRT pivnh/ V-PAS-3S to; T-ASN pothvrion N-ASN tou' T-GSN kurivou N-GSM ajnaxivw?, e~noco? A-NSM e~stai V-FXI-3S tou' T-GSN swvmato? N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN ai&mato? N-GSN tou' T-GSN kurivou. N-GSM
28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
dokimazevtw V-PAM-3S de; CONJ a~nqrwpo? N-NSM eJautovn, F-3ASM kai; CONJ ou&tw? ADV ejk PREP tou' T-GSN a~rtou N-GSM ejsqievtw V-PAM-3S kai; CONJ ejk PREP tou' T-GSN pothrivou N-GSN pinevtw: V-PAM-3S
29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
oJ T-NSM ga;r CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM krivma N-ASN eJautw'/ F-3DSM ejsqivei V-PAI-3S kai; CONJ pivnei V-PAI-3S mh; PRT diakrivnwn V-PAP-NSM to; T-ASN sw'ma. N-ASN
30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
dia; PREP tou'to D-ASN ejn PREP uJmi'n P-2DP polloi; A-NPM ajsqenei'? A-NPM kai; CONJ a~rrwstoi A-NPM kai; CONJ koimw'ntai V-PPI-3P iJkanoiv. A-NPM
31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
eij COND de; CONJ eJautou;? F-3APM diekrivnomen, V-IAI-1P oujk PRT a^n PRT ejkrinovmeqa: V-IPI-1P
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
krinovmenoi V-PPP-NPM de; CONJ uJpo; PREP ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM paideuovmeqa, V-PPI-1P i&na CONJ mh; PRT su;n PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM katakriqw'men. V-APS-1P
33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
w&ste, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS sunercovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP to; T-ASN fagei'n V-2AAN ajllhvlou? C-APM ejkdevcesqe. V-PNM-2P
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
ei~ COND ti? X-NSM peina'/, V-PAI-3S ejn PREP oi~kw/ N-DSM ejsqievtw, V-PAM-3S i&na CONJ mh; PRT eij? PREP krivma N-ASN sunevrchsqe. V-PNS-2P Ta; T-APN de; CONJ loipa; A-APN wJ? ADV a^n PRT e~lqw V-2AAS-1S diatavxomai.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.