Interlinear Bible - 1 Thessalonians 4

1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk ), that you excel still more.
Loipo;n A-NSN ou\n, CONJ ajdelfoiv, N-VPM ejrwtw'men V-PAI-1P uJma'? P-2AP kai; CONJ parakalou'men V-PAI-1P ejn PREP kurivw/ N-DSM #Ihsou', N-DSM i&na CONJ kaqw;? ADV parelavbete V-2AAI-2P parj PREP hJmw'n P-1GP to; T-NSN pw'? ADV dei' V-PQI-3S uJma'? P-2AP peripatei'n V-PAN kai; CONJ ajrevskein V-PAN qew'/, N-DSM kaqw;? ADV kai; CONJ peripatei'te, V-PAI-2P i&na CONJ perisseuvhte V-PAS-2P ma'llon. ADV
2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
oi~date V-RAI-2P ga;r CONJ tivna? I-APF paraggeliva? N-APF ejdwvkamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;
tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S qevlhma N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM oJ T-NSM aJgiasmo;? N-NSM uJmw'n, P-2GP ajpevcesqai V-PMN uJma'? P-2AP ajpo; PREP th'? T-GSF porneiva?, N-GSF
4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
eijdevnai V-RAN e&kaston A-ASM uJmw'n P-2GP to; T-ASN eJautou' F-3GSM skeu'o? N-ASN kta'sqai V-PNN ejn PREP aJgiasmw'/ N-DSM kai; CONJ timh'/, N-DSF
5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
mh; PRT ejn PREP pavqei N-DSN ejpiqumiva? N-GSF kaqavper ADV kai; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN ta; T-NPN mh; PRT eijdovta V-RAP-NPN to;n T-ASM qeovn, N-ASM
6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
to; T-ASN mh; PRT uJperbaivnein V-PAN kai; CONJ pleonektei'n V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSN pravgmati N-DSN to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM diovti CONJ e~kdiko? A-NSM kuvrio? N-NSM peri; PREP pavntwn A-GPM touvtwn, D-GPM kaqw;? ADV kai; CONJ proeivpamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ diemarturavmeqa. V-ADI-1P
7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
ouj PRT ga;r CONJ ejkavlesen V-AAI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpi; PREP ajkaqarsiva/ N-DSF ajll# CONJ ejn PREP aJgiasmw'/. N-DSM
8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.
toigarou'n PRT oJ T-NSM ajqetw'n V-PAP-NSM oujk PRT a~nqrwpon N-ASM ajqetei' V-PAI-3S ajlla; CONJ to;n T-ASM qeo;n N-ASM to;n T-ASM ?kai;? CONJ didovnta V-PAP-ASM to; T-ASN pneu'ma N-ASN aujtou' P-GSM to; T-ASN a&gion A-ASN eij? PREP uJma'?. P-2AP
9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;
Peri; PREP de; CONJ th'? T-GSF filadelfiva? N-GSF ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P gravfein V-PAN uJmi'n, P-2DP aujtoi; P-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP qeodivdaktoiv A-NPM ejste V-PXI-2P eij? PREP to; T-ASN ajgapa'n V-PAN ajllhvlou?: C-APM
10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
kai; CONJ ga;r CONJ poiei'te V-PAI-2P aujto; P-ASN eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM ?tou;s? T-APM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF Makedoniva/. N-DSF parakalou'men V-PAI-1P de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM perisseuvein V-PAN ma'llon, ADV
11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,
kai; CONJ filotimei'sqai V-PNN hJsucavzein V-PAN kai; CONJ pravssein V-PAN ta; T-APN i~dia A-APN kai; CONJ ejrgavzesqai V-PNN tai'? T-DPF ?ijdivais? A-DPF cersi;n N-DPF uJmw'n, P-2GP kaqw;? ADV uJmi'n P-2DP parhggeivlamen, V-AAI-1P
12 so that you will behave properly toward outsiders * and not be in any need.
i&na CONJ peripath'te V-PAS-2P eujschmovnw? ADV pro;? PREP tou;? T-APM e~xw V-PAI-1S kai; CONJ mhdeno;? A-GSN creivan N-ASF e~chte. V-PAS-2P
13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
Ouj PRT qevlomen V-PAI-1P de; CONJ uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM peri; PREP tw'n T-GPM koimwmevnwn, V-PPP-GPM i&na CONJ mh; PRT luph'sqe V-PPS-2P kaqw;? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM loipoi; A-NPM oiJ T-NPM mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM ejlpivda. N-ASF
14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
eij COND ga;r CONJ pisteuvomen V-PAI-1P o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpevqanen V-2AAI-3S kai; CONJ ajnevsth, V-2AAI-3S ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou;? T-APM koimhqevnta? V-APP-APM dia; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM a~xei su;n PREP aujtw'/. P-DSM
15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
Tou'to D-ASN ga;r CONJ uJmi'n P-2DP levgomen V-PAI-1P ejn PREP lovgw/ N-DSM kurivou, N-GSM o&ti CONJ hJmei'? P-1NP oiJ T-NPM zw'nte? V-PAP-NPM oiJ T-NPM perileipovmenoi V-POP-NPM eij? PREP th;n T-ASF parousivan N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM ouj PRT mh; PRT fqavswmen V-AAS-1P tou;? T-APM koimhqevnta?: V-APP-APM
16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
o&ti CONJ aujto;? P-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejn PREP keleuvsmati, N-DSN ejn PREP fwnh'/ N-DSF ajrcaggevlou N-GSM kai; CONJ ejn PREP savlpiggi N-DSF qeou', N-GSM katabhvsetai V-FDI-3S ajpj PREP oujranou', N-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajnasthvsontai V-FMI-3P prw'ton, ADV
17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.
e~peita ADV hJmei'? P-1NP oiJ T-NPM zw'nte? V-PAP-NPM oiJ T-NPM perileipovmenoi V-POP-NPM a&ma ADV su;n PREP aujtoi'? P-DPM aJrpaghsovmeqa V-2FPI-1P ejn PREP nefevlai? N-DPF eij? PREP ajpavnthsin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM eij? PREP ajevra: N-ASM kai; CONJ ou&tw? ADV pavntote ADV su;n PREP kurivw/ N-DSM ejsovmeqa. V-FXI-1P
18 Therefore comfort one another with these words.
&wste CONJ parakalei'te V-PAM-2P ajllhvlou? C-APM ejn PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM touvtoi?. D-DPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.