Interlinear Bible - 2 Corinthians 1

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF su;n PREP toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF #Acai?a/: N-DSF
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Eujloghto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ path;r N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM path;r N-NSM tw'n T-GPM oijktirmw'n N-GPM kai; CONJ qeo;? N-NSM pavsh? A-GSF paraklhvsew?, N-GSF
4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
oJ T-NSM parakalw'n V-PAP-NSM hJma'? P-1AP ejpi; PREP pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF qlivyei N-DSF hJmw'n, P-1GP eij? PREP to; T-ASN duvnasqai V-PNN hJma'? P-1AP parakalei'n V-PAN tou;? T-APM ejn PREP pavsh/ A-DSF qlivyei N-DSF dia; PREP th'? T-GSF paraklhvsew? N-GSF hJ'? R-GSF parakalouvmeqa V-PPI-1P aujtoi; P-NPM uJpo; PREP tou' T-GSM qeou': N-GSM
5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
o&ti CONJ kaqw;? ADV perisseuvei V-PAI-3S ta; T-NPN paqhvmata N-NPN tou' T-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP hJma'?, P-1AP ou&tw? ADV dia; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM perisseuvei V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF paravklhsi? N-NSF hJmw'n. P-1GP
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
ei~te CONJ de; CONJ qlibovmeqa, V-PPI-1P uJpe;r PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP paraklhvsew? N-GSF kai; CONJ swthriva?: N-GSF ei~te CONJ parakalouvmeqa, V-PPI-1P uJpe;r PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP paraklhvsew? N-GSF th'? T-GSF ejnergoumevnh? V-PMP-GSF ejn PREP uJpomonh'/ N-DSF tw'n T-GPN aujtw'n P-GPN paqhmavtwn N-GPN wJ'n R-GPN kai; CONJ hJmei'? P-1NP pavscomen. V-PAI-1P
7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
kai; CONJ hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF hJmw'n P-1GP bebaiva A-NSF uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ wJ? ADV koinwnoiv A-NPM ejste V-PXI-2P tw'n T-GPN paqhmavtwn, N-GPN ou&tw? ADV kai; CONJ th'? T-GSF paraklhvsew?. N-GSF
8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively *, beyond our strength, so that we despaired even of life;
Ouj PRT ga;r CONJ qevlomen V-PAI-1P uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM uJpe;r PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF hJmw'n P-1GP th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/, N-DSF o&ti CONJ kaqj PREP uJperbolh;n N-ASF uJpe;r PREP duvnamin N-ASF ejbarhvqhmen, V-API-1P w&ste CONJ ejxaporhqh'nai hJma'? P-1AP kai; CONJ tou' T-GSM zh'n: V-PAN
9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
ajlla; CONJ aujtoi; P-NPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM to; T-ASN ajpovkrima N-ASN tou' T-GSM qanavtou N-GSM ejschvkamen, V-RAI-1P i&na CONJ mh; PRT pepoiqovte? V-2RAP-NPM ?wmen V-PXS-1P ejfj PREP eJautoi'? F-3DPM ajll# CONJ ejpi; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM ejgeivronti V-PAP-DSM tou;? T-APM nekrouv?: A-APM
10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
oJ;? R-NSM ejk PREP thlikouvtou D-GSM qanavtou N-GSM ejrruvsato V-ANI-3S hJma'? P-1AP kai; CONJ rJuvsetai, V-FDI-3S eij? PREP oJ;n R-ASM hjlpivkamen V-RAI-1P ?o&ti? CONJ kai; CONJ e~ti ADV rJuvsetai, V-FDI-3S
11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
sunupourgouvntwn V-PAP-GPM kai; CONJ uJmw'n P-2GP uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP th'/ T-DSF dehvsei, N-DSF i&na CONJ ejk PREP pollw'n A-GPN proswvpwn N-GPN to; T-NSN eij? PREP hJma'? P-1AP cavrisma N-NSN dia; PREP pollw'n A-GPN eujcaristhqh'/ V-APS-3S uJpe;r PREP hJmw'n. P-1GP
12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
JH T-NSF ga;r CONJ kauvchsi? N-NSF hJmw'n P-1GP au&th D-NSF ejstivn, V-PXI-3S to; T-NSN martuvrion N-NSN th'? T-GSF suneidhvsew? N-GSF hJmw'n, P-1GP o&ti CONJ ejn PREP aJplovthti N-DSF kai; CONJ eijlikrineiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM ?kai;? CONJ oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF sarkikh'/ A-DSF ajll# CONJ ejn PREP cavriti N-DSF qeou', N-GSM ajnestravfhmen V-2API-1P ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM perissotevrw? ADV de; CONJ pro;? PREP uJma'?. P-2AP
13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
ouj PRT ga;r CONJ a~lla A-APN gravfomen V-PAI-1P uJmi'n P-2DP ajll# CONJ h^ PRT aJ; R-APN ajnaginwvskete V-PAI-2P h^ PRT kai; CONJ ejpiginwvskete, V-PAI-2P ejlpivzw V-PAI-1S de; CONJ o&ti CONJ e&w? CONJ tevlou? N-GSN ejpignwvsesqe, V-FDI-2P
14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
kaqw;? ADV kai; CONJ ejpevgnwte V-2AAI-2P hJma'? P-1AP ajpo; PREP mevrou?, N-GSN o&ti CONJ kauvchma N-NSN uJmw'n P-2GP ejsmen V-PXI-1P kaqavper ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM ?hJmw'n? P-1GP #Ihsou'. N-GSM
15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
Kai; CONJ tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF pepoiqhvsei N-DSF ejboulovmhn V-INI-1S provteron ADV pro;? PREP uJma'? P-2AP ejlqei'n, V-2AAN i&na CONJ deutevran A-ASF cavrin N-ASF sch'te, V-2AAS-2P
16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
kai; CONJ dij PREP uJmw'n P-2GP dielqei'n V-2AAN eij? PREP Makedonivan, N-ASF kai; CONJ pavlin ADV ajpo; PREP Makedoniva? N-GSF ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ uJfj PREP uJmw'n P-2GP propemfqh'nai V-APN eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan. N-ASF
17 Therefore, I was not vacillating * when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
tou'to D-ASN ou\n CONJ boulovmeno? V-PNP-NSM mhvti PRT a~ra PRT th'/ T-DSF ejlafriva/ N-DSF ejcrhsavmhn; V-ADI-1S h^ V-PXS-3S aJ; R-APN bouleuvomai V-PNI-1S kata; PREP savrka N-ASF bouleuvomai, V-PNI-1S i&na CONJ h\/ V-PXS-3S parj PREP ejmoi; P-1DS to; T-NSN Nai; PRT nai; PRT kai; CONJ to; T-NSN Ou^ PRT ou~; PRT
18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
pisto;? A-NSM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM hJmw'n P-1GP oJ T-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP oujk PRT e~stin V-PXI-3S Nai; PRT kai; CONJ Ou~. PRT
19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us-by me and Silvanus and Timothy -was not yes and no, but is yes in Him.
oJ T-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ga;r CONJ uiJo;? N-NSM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP dij PREP hJmw'n P-1GP khrucqeiv?, V-APP-NSM dij PREP ejmou' P-1GS kai; CONJ Silouanou' N-GSM kai; CONJ Timoqevou, N-GSM oujk PRT ejgevneto V-2ADI-3S Nai; PRT kai; CONJ Ou~, PRT ajlla; CONJ Nai; PRT ejn PREP aujtw'/ P-DSM gevgonen. V-2RAI-3S
20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
o&sai K-NPF ga;r CONJ ejpaggelivai N-NPF qeou', N-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM to; T-NSN Naiv: PRT dio; CONJ kai; CONJ dij PREP aujtou' P-GSM to; T-NSN #Amh;n HEB tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM pro;? PREP dovxan dij PREP hJmw'n. P-1GP
21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
oJ T-NSM de; CONJ bebaiw'n V-PAP-NSM hJma'? P-1AP su;n PREP uJmi'n P-2DP eij? PREP Xristo;n N-ASM kai; CONJ crivsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP qeov?, N-NSM
22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
oJ T-NSM kai; CONJ sfragisavmeno? V-AMP-NSM hJma'? P-1AP kai; CONJ dou;? V-2AAP-NSM to;n T-ASM ajrrabw'na N-ASM tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n. P-1GP
23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
jEgw; P-1NS de; CONJ mavrtura N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpikalou'mai V-PMI-1S ejpi; PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF yuchvn, N-ASF o&ti CONJ feidovmeno? V-PNP-NSM uJmw'n P-2GP oujkevti ADV h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP Kovrinqon. N-ASF
24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
oujc PRT o&ti CONJ kurieuvomen V-PAI-1P uJmw'n P-2GP th'? T-GSF pivstew?, N-GSF ajlla; CONJ sunergoiv A-NPM ejsmen V-PXI-1P th'? T-GSF cara'? N-GSF uJmw'n, P-2GP th'/ T-DSF ga;r CONJ pivstei N-DSF eJsthvkate. V-RAI-2P
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.