Interlinear Bible - Luke 17

1 Then said he unto the disciples,It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM #Anevndektovn ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM ta; T-APN skavndala N-APN mh; PRT ejlqei'n, V-2AAN plh;n ADV oujai; INJ dij PREP ouJ' R-GSM e~rcetai: V-PNI-3S
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
lusitelei' aujtw'/ P-DSM eij V-PXI-2S livqo? N-NSM muliko;? perivkeitai V-PNI-3S peri; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~rriptai eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF h^ T-NSF i&na CONJ skandalivsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPM mikrw'n A-GPM touvtwn D-GPN e&na. N-ASM
3 Take heed to yourselves: If* thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
prosevcete V-PAM-2P eJautoi'?. F-3DPM eja;n COND aJmavrth/ oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou P-2GS ejpitivmhson aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eja;n COND metanohvsh/ a~fe? V-2AAM-2S aujtw'/: P-DSM
4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
kai; CONJ eja;n COND eJptavki? ADV th'? T-GSF hJmevra? N-APF aJmarthvsh/ V-AAS-3S eij? PREP se; P-2AS kai; CONJ eJptavki? ADV ejpistrevyh/ pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Metanow', ajfhvsei? aujtw'/. P-DSM
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM Provsqe? hJmi'n P-1DP pivstin. N-ASF
6 And the Lord said,If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-NSN kuvrio?, N-NSM Eij V-PXI-2S e~cete V-PAI-2P pivstin N-ASF wJ? ADV kovkkon N-ASM sinavpew?, N-GSN ejlevgete a^n PRT th'/ T-DSF sukamivnw/ ?tauvth/?, D-DSF #Ekrizwvqhti kai; CONJ futeuvqhti ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF kai; CONJ uJphvkousen a^n PRT uJmi'n. P-2DP
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Tiv? I-NSM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP dou'lon N-ASM e~cwn V-PAP-NSM ajrotriw'nta h^ T-NSF poimaivnonta, oJ;? R-NSM eijselqovnti ejk PREP tou' T-GSM ajgrou' N-GSM ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM Eujqevw? ADV parelqw;n ajnavpese,
8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward* thou shalt eat and drink?
ajll# CONJ oujci; PRT ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM JEtoivmason tiv I-ASN deipnhvsw, kai; CONJ perizwsavmeno? diakovnei moi P-1DS e&w? CONJ favgw V-2AAS-1S kai; CONJ pivw, V-2AAS-1S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN favgesai kai; CONJ pivesai suv; P-2NS
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
mh; PRT e~cei V-PAI-3S cavrin N-ASF tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM o&ti CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ta; T-NPN diatacqevnta;
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say*, We are unprofitable servants*: we have done that which was our duty to do.
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'?, P-2NP o&tan CONJ poihvshte pavnta A-APN ta; T-APN diatacqevnta uJmi'n, P-2DP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Dou'loi N-NPM ajcrei'oiv ejsmen, V-PXI-1P oJ; T-NSM wjfeivlomen poih'sai V-AAN pepoihvkamen.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ aujto;? P-NSM dihvrceto V-INI-3S dia; PREP mevson A-ASN Samareiva? kai; CONJ Galilaiva?. N-GSF
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
kai; CONJ eijsercomevnou aujtou' P-GSM ei~? PREP tina X-ASM kwvmhn N-ASF ajphvnthsan ?aujtw'/? P-DSM devka N-NUI leproi; A-NPM a~ndre?, N-NPM oiJ; T-NPM e~sthsan V-2AAI-3P povrrwqen,
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF levgonte?, V-PAP-NPM #Ihsou' N-GSM ejpistavta, N-VSM ejlevhson V-AAM-2S hJma'?. P-1AP
14 And when he saw them, he said unto them,Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went*, they were cleansed.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ejpideivxate eJautou;? F-3APM toi'? T-DPM iJereu'sin. N-DPM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM uJpavgein V-PAN aujtou;? P-APM ejkaqarivsqhsan.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
eiJ'? PREP de; CONJ ejx aujtw'n, P-GPM ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ ijavqh, V-API-3S uJpevstreyen V-AAI-3S meta; PREP fwnh'? megavlh? A-GSF doxavzwn to;n T-ASM qeovn, N-ASM
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
kai; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP provswpon N-ASN para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM eujcaristw'n aujtw'/: P-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S Samarivth?.
17 And Jesus answering said,Were there not ten cleansed? but where are the nine?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujci; PRT oiJ T-NPM devka N-NUI ejkaqarivsqhsan; oiJ T-NPM de; CONJ ejnneva N-NUI pou'; PRT
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
oujc PRT euJrevqhsan uJpostrevyante? V-AAP-NPM dou'nai V-2AAN dovxan tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM eij V-PXI-2S mh; PRT oJ R-ASN ajllogenh;? ouJ'to?; D-NSM
19 And he said unto him,Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou: V-PNM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS
20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said,The kingdom of God cometh not with observation:
jEperwthqei;? de; CONJ uJpo; PREP tw'n T-GPF Farisaivwn N-GPM povte PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parathrhvsew?,
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
oujde; ADV ejrou'sin, V-FAI-3P #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV h~, T-NSF #Ekei': ADV ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejnto;? ADV uJmw'n P-2GP ejstin. V-PXI-3S
22 And he said unto the disciples,The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhtav?, N-APM #Eleuvsontai V-FDI-3P hJmevrai N-NPF o&te ADV ejpiqumhvsete mivan N-ASF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ijdei'n V-2AAN kai; CONJ oujk PRT o~yesqe. V-FDI-2P
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
kai; CONJ ejrou'sin V-FAI-3P uJmi'n, P-2DP #Idou; V-2AAM-2S ejkei': ADV ?h~,? T-NSF #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV mh; PRT ajpevlqhte V-2AAS-2P mhde; CONJ diwvxhte.
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF ajstraph; N-NSF ajstravptousa ejk PREP th'? T-GSF uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eij? PREP th;n T-ASF uJpj PREP oujrano;n N-ASM lavmpei, V-PAI-3S ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ?ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF aujtou'?. P-GSM
25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
prw'ton ADV de; CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
kai; CONJ kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Nw'e, N-PRI ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou: N-GSM
27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, ejgavmoun, ejgamivzonto, a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-APF eijsh'lqen V-2AAI-3S Nw'e N-PRI eij? PREP th;n T-ASF kibwtovn, N-ASF kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM kataklusmo;? N-NSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
oJmoivw? ADV kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Lwvt: h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, hjgovrazon, ejpwvloun, ejfuvteuon, wj/kodovmoun:
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
hJ'/ T-NSF de; CONJ hJmevra/ N-DSF ejxh'lqen Lw;t ajpo; PREP Sodovmwn, N-GPN e~brexen pu'r N-ASN kai; CONJ qei'on ajpj PREP oujranou' N-GSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN e~stai V-FXI-3S hJ'/ T-NSF hJmevra/ N-DSF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajpokaluvptetai.
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back*.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF oJ;? R-NSM e~stai V-FXI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM dwvmato? N-GSN kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF mh; PRT katabavtw V-2AAM-3S a\rai V-AAN aujtav, P-APN kai; CONJ oJ T-NSM ejn PREP ajgrw'/ N-DSM oJmoivw? ADV mh; PRT ejpistreyavtw V-AAM-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw. ADV
32 Remember Lot's wife.
mnhmoneuvete V-PAI-2P th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF Lwvt.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
oJ;? R-NSM eja;n COND zhthvsh/ th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM peripoihvsasqai ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn, P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S zw/ogonhvsei aujthvn. P-ASF
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ejpi; PREP klivnh? N-GSF mia'?, oJ T-NSM eiJ'? PREP paralhmfqhvsetai kai; CONJ oJ T-NSM e&tero? A-NSM ajfeqhvsetai: V-FPI-3S
35 Two women shall be grinding together*; the one shall be taken, and the other left.
e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ajlhvqousai V-PAP-NPF ejpi; PREP to; T-ASN aujtov, P-ASN hJ T-NSF miva N-DSF paralhmfqhvsetai hJ T-NSF de; CONJ eJtevra A-APN ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them,Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou', PRT kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPN &opou ADV to; T-NSN sw'ma, N-ASN ejkei' ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajetoi; N-NPM ejpisunacqhvsontai.
The King James Version is in the public domain.