Interlinear Bible - Mark 7

1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
Kai; CONJ sunavgontai V-PPI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kaiv CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN
2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM tina;? X-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ koinai'? A-DPF cersivn, N-DPF tou'tj D-NSN e~stin V-PXI ajnivptoi?, A-DPM ejsqivousin V-PAI-3P tou;? T-APM a~rtou? N-APM
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless * they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
oiJ T-NPM ga;r CONJ Farisai'oi N-NPM kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM eja;n COND mh; PRT pugmh'/ N-DSF nivywntai V-AMS-3P ta;? T-APF cei'ra? N-APF oujk PRT ejsqivousin, V-PAI-3P kratou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF paravdosin N-ASF tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM
4 and when they come from the market place, they do not eat unless * they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
kai; CONJ ajpj PREP ajgora'? N-GSF eja;n COND mh; PRT baptivswntai oujk PRT ejsqivousin, V-PAI-3P kai; CONJ a~lla A-NPN pollav A-NPN ejstin V-PXI-3S aJ; R-APN parevlabon V-2AAI-3P kratei'n, V-PAN baptismou;? N-APM pothrivwn N-GPN kai; CONJ xestw'n kai; CONJ calkivwn N-GPN ?kai; CONJ klinw'n?
5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why * do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
kai; CONJ ejperwtw'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'?, N-NPM Dia; PREP tiv I-ASN ouj PRT peripatou'sin V-PAI-3P oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS kata; PREP th;n T-ASF paravdosin N-ASF tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM ajlla; CONJ koinai'? A-DPF cersi;n N-DPF ejsqivousin V-PAI-3P to;n T-ASM a~rton; N-ASM
6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY * FROM ME.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kalw'? ADV ejprofhvteusen V-AAI-3S #Hsai?a? N-NSM peri; PREP uJmw'n P-2GP tw'n T-GPM uJpokritw'n, N-GPM wJ? ADV gevgraptai V-RPI-3S ?o&ti? CONJ OuJ'to? D-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM toi'? T-DPN ceivlesivn N-DPN me P-1AS tima'/, V-PAI-3S hJ T-NSF de; CONJ kardiva N-NSF aujtw'n P-GPM povrrw ADV ajpevcei V-PAI-3S ajpj PREP ejmou': P-1GS
7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
mavthn ADV de; CONJ sevbontaiv V-PNI-3P me, P-1AS didavskonte? V-PAP-NPM didaskaliva? N-APF ejntavlmata N-APN ajnqrwvpwn. N-GPM
8 "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
ajfevnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kratei'te V-PAI-2P th;n T-ASF paravdosin N-ASF tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
Kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kalw'? ADV ajqetei'te V-PAI-2P th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ th;n T-ASF paravdosin N-ASF uJmw'n P-2GP sthvshte.
10 "For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER '; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH ';
Mwu>sh'? N-NSM ga;r CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra N-ASF sou, P-2GS kaiv, CONJ JO T-NSM kakologw'n V-PAP-NSM patevra N-ASM h^ PRT mhtevra N-ASF qanavtw/ N-DSM teleutavtw: V-PAM-3S
11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever * I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
uJmei'? P-2NP de; CONJ levgete, V-PAI-2P #Ea;n COND ei~ph/ V-2AAS-3S a~nqrwpo? N-NSM tw'/ T-DSM patri; N-DSM h^ PRT th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Korba'n, HEB o& R-ASN ejstin, V-PXI-3S Dw'ron, N-NSN oJ; R-ASN eja;n COND ejx ejmou' P-1GS wjfelhqh'/?, V-APS-2S
12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
oujkevti ADV ajfivete V-PAI-2P aujto;n P-ASM oujde;n A-ASN poih'sai V-AAN tw'/ T-DSM patri; N-DSM h^ PRT th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF
13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
ajkurou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF paradovsei N-DSF uJmw'n P-2GP hJ'/ R-DSF paredwvkate: V-AAI-2P kai; CONJ parovmoia A-APN toiau'ta D-APN polla; A-APN poiei'te. V-PAI-2P
14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM pavlin ADV to;n T-ASM o~clon N-ASM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Akouvsatev V-AAM-2P mou P-1GS pavnte? A-NPM kai; CONJ suvnete. V-2AXM-2P
15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
oujdevn A-NSN ejstin V-PXI-3S e~xwqen tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM eijsporeuovmenon V-PNP-NSN eij? PREP aujto;n P-ASM oJ; R-NSN duvnatai V-PNI-3S koinw'sai V-AAN aujtovn: P-ASM ajlla; CONJ ta; T-NPN ejk PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkporeuovmenav V-PNP-NPN ejstin V-PXI-3S ta; T-NPN koinou'nta V-PAP-NPN to;n T-ASM a~nqrwpon. N-ASM
16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."]
17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
Kai; CONJ o&te ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP oi\kon N-ASM ajpo; PREP tou' T-GSM o~clou, N-GSM ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM th;n T-ASF parabolhvn. N-ASF
18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot * defile him,
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajsuvnetoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P ouj PRT noei'te V-PAI-2P o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN e~xwqen eijsporeuovmenon V-PNP-NSN eij? PREP to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S aujto;n P-ASM koinw'sai, V-AAN
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated * *?" (Thus He declared all foods clean.)
o&ti CONJ oujk PRT eijsporeuvetai V-PNI-3S aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF ajll# CONJ eij? PREP th;n T-ASF koilivan, N-ASF kai; CONJ eij? PREP to;n T-ASM ajfedrw'na N-ASM ejkporeuvetai; V-PNI-3S kaqarivzwn V-PAP-NSM pavnta A-APN ta; T-APN brwvmata. N-APN
20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
e~legen V-IAI-3S de; CONJ o&ti CONJ To; T-NSN ejk PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkporeuovmenon V-PNP-NSN ejkei'no D-NSN koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon: N-ASM
21 "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
e~swqen ADV ga;r CONJ ejk PREP th'? T-GSF kardiva? N-GSF tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM oiJ T-NPM dialogismoi; N-NPM oiJ T-NPM kakoi; A-NPM ejkporeuvontai, V-PNI-3P pornei'ai, N-NPF klopaiv, N-NPF fovnoi, N-NPM
22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy *, slander, pride and foolishness.
moicei'ai, N-NPF pleonexivai, ponhrivai, N-NPF dovlo?, N-NSM ajsevlgeia, N-NSF ojfqalmo;? N-NSM ponhrov?, A-NSM blasfhmiva, N-NSF uJperhfaniva, N-NSF ajfrosuvnh: N-NSF
23 "All these evil things proceed from within and defile the man."
pavnta A-NPN tau'ta D-NPN ta; T-NPN ponhra; A-NPN e~swqen ADV ejkporeuvetai V-PNI-3S kai; CONJ koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon. N-ASM
24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
jEkei'qen ADV de; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN o&ria N-APN Tuvrou. N-GSF kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP oijkivan N-ASF oujdevna A-ASM h~qelen V-IAI-3S gnw'nai, V-2AAN kai; CONJ oujk PRT hjdunhvqh laqei'n: V-2AAN
25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
ajll# CONJ eujqu;? ADV ajkouvsasa V-AAP-NSF gunh; N-NSF peri; PREP aujtou', P-GSM hJ'? R-GSF ei\cen V-IAI-3S to; T-NSN qugavtrion N-NSN aujth'? P-GSF pneu'ma N-ASN ajkavqarton, A-ASN ejlqou'sa V-2AAP-NSF prosevpesen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou': P-GSM
26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
hJ T-NSF de; CONJ gunh; N-NSF h\n V-IXI-3S JEllhniv?, N-NSF Surofoinivkissa N-NSF tw'/ T-DSN gevnei: N-DSN kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S aujto;n P-ASM i&na CONJ to; T-ASN daimovnion N-ASN ejkbavlh/ V-2AAS-3S ejk PREP th'? T-GSF qugatro;? N-GSF aujth'?. P-GSF
27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujth'/, P-DSF ~afe? V-2AAM-2S prw'ton ADV cortasqh'nai V-APN ta; T-APN tevkna, N-APN ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S kalo;n A-NSN labei'n V-2AAN to;n T-ASM a~rton N-ASM tw'n T-GPN tevknwn N-GPN kai; CONJ toi'? T-DPN kunarivoi? N-DPN balei'n. V-2AAN
28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
hJ T-NSF de; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM kai; CONJ ta; T-NPN kunavria N-NPN uJpokavtw ADV th'? T-GSF trapevzh? N-GSF ejsqivousin V-PAI-3P ajpo; PREP tw'n T-GPN yicivwn N-GPN tw'n T-GPN paidivwn. N-GPN
29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Dia; PREP tou'ton D-ASM to;n T-ASM lovgon N-ASM u&page, V-PAM-2S ejxelhvluqen ejk PREP th'? T-GSF qugatrov? N-GSF sou P-2GS to; T-NSN daimovnion. N-NSN
30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
kai; CONJ ajpelqou'sa V-2AAP-NSF eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujth'? P-GSF euJ'ren V-2AAI-3S to; T-NSN paidivon N-ASN beblhmevnon V-RPP-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF klivnhn N-ASF kai; CONJ to; T-NSN daimovnion N-NSN ejxelhluqov?.
31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within * the region of Decapolis.
Kai; CONJ pavlin ADV ejxelqw;n ejk PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN Tuvrou N-GSF h\lqen V-2AAI-3S dia; PREP Sidw'no? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ajna; PREP mevson A-ASN tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN Dekapovlew?. N-GSF
32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM kwfo;n A-ASM kai; CONJ mogilavlon, A-ASM kai; CONJ parakalou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ ejpiqh'/ V-2AAS-3S aujtw'/ P-DSM th;n T-ASF cei'ra. N-ASF
33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
kai; CONJ ajpolabovmeno? V-2AMP-NSM aujto;n P-ASM ajpo; PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM katj PREP ijdivan A-ASF e~balen V-2AAI-3S tou;? T-APM daktuvlou? N-APM aujtou' P-GSM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ptuvsa? V-AAP-NSM h&yato V-ADI-3S th'? T-GSF glwvssh? N-GSF aujtou', P-GSM
34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
kai; CONJ ajnablevya? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ejstevnaxen, kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Effaqa, ARAM o& R-NSN ejstin, V-PXI-3S Dianoivcqhti. V-APM-2S
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
kai; CONJ ?eujqevws? ADV hjnoivghsan V-2API-3P aujtou' P-GSM aiJ T-NPF ajkoaiv, N-NPF kai; CONJ ejluvqh V-API-3S oJ T-NSM desmo;? N-NSM th'? T-GSF glwvssh? N-GSF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S ojrqw'?. ADV
36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
kai; CONJ diesteivlato V-AMI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM levgwsin: V-PAS-3P o&son K-ASN de; CONJ aujtoi'? P-DPM diestevlleto, V-IMI-3S aujtoi; P-NPM ma'llon ADV perissovteron A-ASN ejkhvrusson. V-IAI-3P
37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."
kai; CONJ uJperperissw'? ADV ejxeplhvssonto levgonte?, V-PAP-NPM Kalw'? ADV pavnta A-APN pepoivhken: V-RAI-3S kai; CONJ tou;? T-APM kwfou;? A-APM poiei' V-PAI-3S ajkouvein V-PAN kai; CONJ ?tou;s? T-APM ajlavlou? A-APM lalei'n. V-PAN
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.